Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/8865
Назва: | Збереження гендерної нейтральності тексту під час перекладу нормативно-правових актів |
Автори: | Кушнірова, Т.В. Капко, М.М. Ступка, І.М. |
Тематичні ключові слова: | гендер гендерна нейтральність гендерна маркованість фемінітиви маскулінність нормативно-правові акти нормативні акти інклюзивність гендерна забарвленість фемінізація |
Дата публікації: | 2020 |
Видавництво: | ТНУ імені В.І. Вернадського |
Анотація: | У статті проаналізовано проблему ґендерної нейтральності в лінгвістичному та стилістичному змісті нормативно-правових актів та питання уникнення небажаної гендерної забарвленості в таких текстах. Розглянуто основні характерні риси та фундаментальні стилістичні особливості мови права. Тексти нормативно- правових актів використано як зразок українського та англійського офіційно-ділового стилю мовлення; як джерело для вивчення структури, впливу, специфіки такого стилю мовлення та усіх його аспектів, включно із ґендерним аспектом та проблемами з якими зіштовхується перекладач при відтворенні таких текстів зі збереженням цього аспекту, зокрема гендерної нейтральності. Визначено необхідність використання ґендерно нейтральної мови в сучасних міжнародних нормативно-правових актах та вплив надмірної ґендерної забарвленості на сприйняття та розуміння таких текстів широкими колами реципієнтів, що складаються з осіб як чоловічої, так і жіночої статі. Проаналізовано проблему використання форм чоловічого роду без нагальної потреби. Окреслено основні способи забезпечення ґендерної нейтральності в англомовних та україномовних нормативно-правових актах та причини відносної неможливості збереження та відтворення усіх аспектів ґендерного забарвлення таких англомовних текстів українською мовою, що спричинено значними відмінностями у правилах граматичного роду, ґендеру української та англійської мов. Фемінізацію визнано одним з найбільш ефективних способів досягнення ґендерної інклюзивності тексту; розглянуто граматичні та синтаксичні способи фемінізації викладу. В статті розкрито та проаналізовано основні проблеми, з якими зіштовхується перекладач, котрий має на меті адекватно відтворити англомовний текст нормативно-правового акту зі збереженням ґендерної нейтральності викладу. Встановлено потребу в збалансованому підході до перекладу таких текстів з метою забезпечення як ясності, стислості та доступності тексту, так і його ґендерної нейтральності та інклюзивності. |
Бібліографічний опис: | Кушнірова Т.В. Збереження гендерної нейтральності тексту під час перекладу нормативно-правових актів /Т.В. Кушнірова, М.М. Капко, І.М. Ступка // Вчені записки Тарійського національного університету імені В.І.Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. – Херсон : Гельветика, 2020. – Т. 31 (70), № 3, ч. 3. – С.18-23. – DOI https://doi.org/10.32838/2663-6069/2020.3-3/04 |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/8865 |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра германської філології та перекладу |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
3-3_2020-Кушнірова.pdf | стаття | 330.86 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.