Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/14971
Назва: Особливості перекладу власних назв у відеоіграх на українську мову (на прикладі відеогри “The Elder Scrolls V: Skyrim”)
Автори: Домаренко, М.В.
Тематичні ключові слова: відеогра
власна назва
онім
переклад
Скайрим
Дата публікації: 2022
Видавництво: Дрогобицький державний педагогiчний унiверситет iменi Iвана Франка
Анотація: У статті досліджуються особливості перекладу власних назв на прикладі рольової відеогри “The Elder Scrolls V: Skyrim”, котра відома гравцям з усього світу і в яку активно грають і по сьогоднішній день. Коротко описується світ відеогри, що є необхідним для розуміння контексту дослідження. Розглядається поняття влас- ної назви (оніма). Розкривається новизна і популярність відеоігор як культурного феномена, що обґрунтовує їх вибір у якості матеріалу для дослідження. Викладено аналіз перекладу з англійської мови на українську власних назв локацій. Стаття ставить у якості мети описати способи перекладу таких власних назв, особливості та складнощі, які можуть виникати у процесі. Для передачі авторської думки, закладеної в зазначені назви локацій, перекладачами була використана низька перекладацьких прийомів, які було розібрані на прикладах та описа- ні. До них відносяться: транслітерація, транскрибування, калькування, контекстуальна заміна або поєднання цих прийомів. Найчастіше перекладачам доводиться використовувати калькування, контекстуальну заміну і, в особливості, поєднувати декілька прийомів. Це пояснюється різноманітністю локацій і тим, що їх назви є про- мовистими і доносять до гравців певну інформацію, а не просто слугують підтримці художньо-стилістичного рівня відеогри. Також викладається розгляд помилок, котрі зустрічаються у проаналізованих назв. Наприклад, опущення одного зі слів в назві, що призводить до дещо неточного перекладу або безпідставне звернення до при- йому контекстуальної заміни, котре викривляю оригінальну назву. Перекладачі у своїй роботі над перекладом The Elder Scrolls V: Skyrim прагнули якомога точніше передати дух, атмосферу і суть оригіналу, проте у такого підходу є свої складнощі, до них відноситься занадто дослівний переклад, результат якого може звучати дещо не природно для користувачів. Зверх того, в проведеному дослідженні також демонструється висновок, що для створення адекватного перекладу власних назв абсолютно необхідними є не лише відмінні теоретичні знання перекладача, але і повне та вичерпне ознайомлення зі світом відеоігри.
Бібліографічний опис: Домаренко М.В. Особливості перекладу власних назв у відеоіграх на українську мову (на прикладі відеогри “The Elder Scrolls V: Skyrim”) / М.В. Домаренко // Актуальнi питання гуманiтарних наук : мiжвуз. зб. наук. пр. молодих вчених Дрогобицького держ. пед. ун-ту iм. Iвана Франка. – Вип. 56, Т. 4. – Дрогобич : Гельветика, 2022. – С. 162–166. – https://doi.org/10.24919/2308-4863/56-4-27
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/14971
Розташовується у зібраннях:Кафедра германської філології та перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
download.pdfнаукова стаття366.35 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.