Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/14971
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Домаренко, М.В. | - |
dc.date.accessioned | 2024-04-22T12:20:15Z | - |
dc.date.available | 2024-04-22T12:20:15Z | - |
dc.date.issued | 2022 | - |
dc.identifier.uri | http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/14971 | - |
dc.description | Домаренко М.В. Особливості перекладу власних назв у відеоіграх на українську мову (на прикладі відеогри “The Elder Scrolls V: Skyrim”) / М.В. Домаренко // Актуальнi питання гуманiтарних наук : мiжвуз. зб. наук. пр. молодих вчених Дрогобицького держ. пед. ун-ту iм. Iвана Франка. – Вип. 56, Т. 4. – Дрогобич : Гельветика, 2022. – С. 162–166. – https://doi.org/10.24919/2308-4863/56-4-27 | uk_UA |
dc.description.abstract | У статті досліджуються особливості перекладу власних назв на прикладі рольової відеогри “The Elder Scrolls V: Skyrim”, котра відома гравцям з усього світу і в яку активно грають і по сьогоднішній день. Коротко описується світ відеогри, що є необхідним для розуміння контексту дослідження. Розглядається поняття влас- ної назви (оніма). Розкривається новизна і популярність відеоігор як культурного феномена, що обґрунтовує їх вибір у якості матеріалу для дослідження. Викладено аналіз перекладу з англійської мови на українську власних назв локацій. Стаття ставить у якості мети описати способи перекладу таких власних назв, особливості та складнощі, які можуть виникати у процесі. Для передачі авторської думки, закладеної в зазначені назви локацій, перекладачами була використана низька перекладацьких прийомів, які було розібрані на прикладах та описа- ні. До них відносяться: транслітерація, транскрибування, калькування, контекстуальна заміна або поєднання цих прийомів. Найчастіше перекладачам доводиться використовувати калькування, контекстуальну заміну і, в особливості, поєднувати декілька прийомів. Це пояснюється різноманітністю локацій і тим, що їх назви є про- мовистими і доносять до гравців певну інформацію, а не просто слугують підтримці художньо-стилістичного рівня відеогри. Також викладається розгляд помилок, котрі зустрічаються у проаналізованих назв. Наприклад, опущення одного зі слів в назві, що призводить до дещо неточного перекладу або безпідставне звернення до при- йому контекстуальної заміни, котре викривляю оригінальну назву. Перекладачі у своїй роботі над перекладом The Elder Scrolls V: Skyrim прагнули якомога точніше передати дух, атмосферу і суть оригіналу, проте у такого підходу є свої складнощі, до них відноситься занадто дослівний переклад, результат якого може звучати дещо не природно для користувачів. Зверх того, в проведеному дослідженні також демонструється висновок, що для створення адекватного перекладу власних назв абсолютно необхідними є не лише відмінні теоретичні знання перекладача, але і повне та вичерпне ознайомлення зі світом відеоігри. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Дрогобицький державний педагогiчний унiверситет iменi Iвана Франка | uk_UA |
dc.subject | відеогра | uk_UA |
dc.subject | власна назва | uk_UA |
dc.subject | онім | uk_UA |
dc.subject | переклад | uk_UA |
dc.subject | Скайрим | uk_UA |
dc.title | Особливості перекладу власних назв у відеоіграх на українську мову (на прикладі відеогри “The Elder Scrolls V: Skyrim”) | uk_UA |
dc.type | Наукові статті | uk_UA |
dc.identifier.udc | 81’255.4:81’373.2]:001.946 | - |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра германської філології та перекладу |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
download.pdf | наукова стаття | 366.35 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.