Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/9817
Назва: Функційно-стилістична специфіка перекладу науково-технічного тексту
Автори: Болотнікова, А.П.
Чернишов, В.В.
Таловиря, Г.М.
Тематичні ключові слова: науково-технічна література
текст
переклад
англійська мова
українська мова
стиль
перекладацькі труднощі
англійська мова
українська мова
Дата публікації: 2021
Видавництво: Ужгородський національний університет
Анотація: Статтю присвячено виокремленню лексичних, морфологічних, синтаксичних та графічних особливостей, з якими найчастіше зустрічається перекладач науково-технічної літератури, здійснено їх перекладознавчий аналіз та визначено поширені стратегії передачі складних явищ лексичної системи англійської науково-технічної літера тури у процесі перекладу українською мовою. Специфіка науково-технічного перекладу полягає передовсім у тому, що він має справу з особливою сферою людської діяльності – різними галузями науки і техніки, для вираження яких існують певні лексичні, граматичні та стилістичні засоби мови. Науково-технічні тексти значно відрізняються від текстів інших стилів та містять специфічні характеристики. З’ясовано мовні особливості англійської науково технічної літератури, які суттєво впливають на специфіку її перекладу українською мовою. Представлено харак терні особливості науково-технічної літератури, а саме: точність, стислість вираження думки, логічна послідовність та повнота викладу матеріалу. Проаналізовано лінгвістичні риси науково-технічної літератури, характерні мовні конструкції та способи їх перекладу; розглянуто основні труднощі, етапи та види перекладу науково-технічних тек стів, беручи до уваги лексико-граматичний, морфологічний та синтаксичні рівні. Увагу зосереджено на відмінностях синтаксичних структур англійської та української мов, особливостях їх відтворення. З-поміж лексичних особли востей науково-технічного перекладу виокремлено багатозначність термінів, правильне застосування тієї чи тієї стратегії перекладу лексики, переклад термінів-неологізмів, абревіатур та різноманітних скорочень. Указано на граматичні відмінності, зумовлені особливостями граматичної будови вихідної мови та мови перекладу (форми пасивного стану, неособові форми дієслів, дієприкметникові звороти й специфічні синтаксичні конструкції, особові займенники першої особи однини та одночленні інфінітивні й номінативні речення тощо). Зосереджено увагу і на графічних особливостях перекладу науково-технічних текстів. Зазначено, що знання лексико-граматичних особли востей різногалузевих текстів сприяє здійсненню адекватного перекладу.
Бібліографічний опис: Болотнікова А.П. Функційно-стилістична специфіка перекладу науково-технічного тексту / А.П. Болотнікова, В.В. Чернишов, Г.М. Таловиря // Закарпатські філологічні студії. – 2021. – Вип. 17. Т. 2. – С. 76-80. – DOI https://doi.org/10.32782/tps2663-4880/2021.17-2.15
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/9817
Розташовується у зібраннях:Кафедра загального мовознавства та іноземних мов

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Закарп_зб_Бол_76-80.pdfстаття308.01 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.