Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/5219
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorСидорова, А.К.-
dc.contributor.authorСтрілець, В.В.-
dc.date.accessioned2019-02-14T07:40:02Z-
dc.date.available2019-02-14T07:40:02Z-
dc.date.issued2018-
dc.identifier.urihttp://reposit.pntu.edu.ua/handle/PoltNTU/5219-
dc.descriptionСидорова А.К. Граматичні трансформації під час перекладу англійських текстів нафтогазової галузі українською мовою / А.К. Сидорова, В.В. Стрілець // Гуманітарний вісник Полтав. нац. техн. ун-ту ім. Юрія Кондратюка : зб. наук. пр.– Полтава : ПолтНТУ, 2018. – Вип. 4. – С. 167–174.uk_UA
dc.description.abstractІнтенсивний розвиток усіх галузей, зокрема, нафтогазової, та процеси глобалізації викликають необхідність у швидкому і якісному перекладі великої кількості науково-технічної літератури. У статті розкрито сутність граматичних трансформацій, які використовують для подолання граматичних труднощів науково-технічного перекладу, спричинених системними й структурними відмінностями в англійській і українській мовах. Здійснений аналіз англомовного тексту нафтогазової галузі (обсягом 20000 друкованих знаків) і його авторського перекладу українською мовою підтвердив 67 випадків граматичних трансформацій (перестановок, замін, додавання та вилучення), серед яких найпродуктивнішими виявилися перестановки – 26 випадків (39%).uk_UA
dc.description.abstractThe intensive development of all industries, in particular, the oil and gas one, and the processes of globalization cause the need for fast and high-quality translation of a large number of scientific and technical texts. The article focuses on the essence of grammatical transformations used to overcome the grammatical difficulties of scientific and technical translation caused by systemic and structural differences between the English and Ukrainian languages. The oil and gas text (20,000 characters) extracted from the authentic source («Schlumberger Oilfield Review») serves the material for the research. The article presents qualitative and quantitative analysis of grammatical transformations used by the authors when translating the source text into Ukrainian. The thorough examination of the source and target texts has revealed 67 cases of grammatical transformations (transpositions, substitutions, additions and omissions), among which the most productive are transpositions – 26 cases (39%). Substitutions, additions and omissions account for 32 %, 18 % and 9 % respectively. The article concludes that grammatical transformations – transposition, substitution, addition and omission – are indispensable techniques of scientific and technical translation, aimed at overcoming grammatical difficulties. The prospects of further research imply gaining deeper insight into the issue of applying lexical transformations in oil and gas text translation.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherПолтавський національний технічний університет імені Юрія Кондратюкаuk_UA
dc.subjectграматичні трансформаціїuk_UA
dc.subjectвилученняuk_UA
dc.subjectдодаванняuk_UA
dc.subjectзамінаuk_UA
dc.subjectперестановкаuk_UA
dc.subjectgrammatical transformationsuk_UA
dc.subjectadditionuk_UA
dc.subjectsubstitutionuk_UA
dc.subjectomissionuk_UA
dc.subjecttranspositionuk_UA
dc.titleГраматичні трансформації під час перекладу англійських текстів нафтогазової галузі українською мовоюuk_UA
dc.typeНаукові статтіuk_UA
dc.identifier.udc811.111-
Розташовується у зібраннях:Кафедра германської філології та перекладу
Кафедра загального мовознавства та іноземних мов

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Сидорова, Стрілець Граматичні трансформації.pdfОсновна стаття1.03 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.