Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/5218
Назва: Прийоми перекладу багатокомпонентних термінів нафтогазової галузі з англійської мови на українську
Автори: Андрієнко, В.В.
Стрілець, В.В.
Тематичні ключові слова: нафтогазова галузь
багатокомпонентні терміни
прийом перекладу
oil and gas industry
multicomponent terms
translation technique
Дата публікації: 2018
Видавництво: Полтавський національний технічний університет імені Юрія Кондратюка
Анотація: Стрімкий розвиток нафтогазової галузі, а також процеси міжнародної інтеграції спонукають до пошуку й використання ефективних способів перекладу багатокомпонентних термінів відповідної терміносистеми з однієї мови на іншу, зокрема, з англійської на українську. У статті розкрито сутність прийомів перекладу термінів: лексичного еквіваленту, експлікації (описового перекладу), калькування, транскодування, перекладу за допомогою родового відмінка та прийменників. У результаті аналізу авторського перекладу тексту нафтогазової галузі було визначено, що найпоширенішим прийомом відтворення багатокомпонентних термінів є калькування (48,9%). Рідше застосовуються описовий переклад (30,7%), переклад за допомогою родового відмінка (18,2%) та прийменників (2,2%).
Rapid development of oil and gas industry leads to expanding its terminology system and international integration processes urge translators to determine and apply effective methods of rendering oil and gas terms from one language into another, in particular from English into Ukrainian. In this respect, special emphasis is placed on multicomponent terms – verbal complexes comprising two or more lexical units, associated with notions of a certain field, and making up a systemic interrelation with other words and verbal complexes in each particular case. The article deals with the techniques appropriate for translating scientific and technical terms (lexical equivalent, explication, calquing, transcoding, genitive case- and preposition-based methods), namely describes their essence as well as highlights their scope and constraints. The research is based on the oil and gas text (20,000 characters) extracted from the authentic source («Oil and gas production handbook») and its Ukrainian translation performed by the authors. The article presents qualitative and quantitative analysis of the translation techniques used for conveying multicomponent oil and gas terms from English into Ukrainian. The most frequent one is calquing used in 48.9% of cases; explication, genitive case- and preposition-based methods accounting for 30.7%, 18.2% and 2.2% respectively.
Бібліографічний опис: Андрієнко В.В. Прийоми перекладу багатокомпонентних термінів нафтогазової галузі з англійської мови на українську / В.В. Андрієнко, В.В. Стрілець // Гуманітарний вісник Полтав. нац. техн. ун-ту ім. Юрія Кондратюка : зб. наук. пр. – Полтава : ПолтНТУ, 2018. – Вип. 4. – С.161–166.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://reposit.pntu.edu.ua/handle/PoltNTU/5218
Розташовується у зібраннях:Кафедра германської філології та перекладу
Кафедра загального мовознавства та іноземних мов

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Андрієнко, Стрілець Прийоми перекладу.pdfОсновна стаття784.47 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.