Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/3788
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorСтрілець, В.В.-
dc.date.accessioned2018-07-17T12:12:53Z-
dc.date.available2018-07-17T12:12:53Z-
dc.date.issued2016-
dc.identifier.urihttp://reposit.pntu.edu.ua/handle/PoltNTU/3788-
dc.descriptionСтрілець В.В. Компетентність у письмовому перекладі майбутніх технічних перекладачів / В.В. Стрілець // Гуманітарний вісник ДВНЗ «Переяслав-Хмельницький державний педагогічний університет імені Григорія Сковороди». – К. : Гнозис, 2016. – Дод. 3 до Вип. 36, Том ІІ (18) : V Міжнародні Челпанівські психолого-педагогічні читання у рамках VI Міжнародного фестивалю «Світ психології». – С. 401–407.uk_UA
dc.description.abstractУ статті пропонується визначення компетентності в письмовому перекладі майбутніх технічних перекладачів, а також обґрунтовуються й аналізуються її складники: білінгвальна, екстралінгвістична, операціональна, текстотипологічна, інформаційно-технологічна, навчально-стратегічна та особистісна компетенції. Наголошується на їхньому інтегрованому формуванні на всіх етапах фахової підготовки майбутніх технічних перекладачів.uk_UA
dc.description.abstractSocial demand for highly-qualified technical translators raises the problem of their proper professional training in compliance with contemporary educational requirements focused on competence approach. Based on the recent studies the article defines translation competence as future translators’ ability to perform mediating function within cross-cultural written communication in a particular field whose efficiency depends on the level of reading and writing bilingual communicative and translation skills, the amount of acquired linguistic and extra-linguistic knowledge as well as translator’s personal features and social skills. The translation competence’s components – bilingual, extra-linguistic, operational, text typological, information and technological, learning strategic and personal – are substantiated and analysed in detail. It is pointed out that they are formed in an integrated way throughout all the stages of future technical translators’ professional training. Developing the appropriate system of exercises as a prospect of further research is identified.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherКиїв :Гнозисuk_UA
dc.subjectкомпетентність у письмовому перекладіuk_UA
dc.subjectтехнічні перекладачіuk_UA
dc.subjectзнанняuk_UA
dc.subjectумінняuk_UA
dc.subjectнавичкиuk_UA
dc.subjecttranslation competenceuk_UA
dc.subjecttechnical translatorsuk_UA
dc.subjectknowledgeuk_UA
dc.subjectskillsuk_UA
dc.subjectsub-skillsuk_UA
dc.titleКомпетентність у письмовому перекладі майбутніх технічних перекладачівuk_UA
dc.typeНаукові статтіuk_UA
dc.identifier.udc378.14:004.4-
Розташовується у зібраннях:Кафедра германської філології та перекладу
Кафедра загального мовознавства та іноземних мов

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Стрілець Компетентність у письмовому перекладі.pdfОсновна стаття289.98 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.