Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/3602
Назва: | Стратегії адекватного перекладу назв англомовних кінофільмів, що містять культурно-специфічні компоненти |
Автори: | Грінченко, Н.О. |
Тематичні ключові слова: | фільмонім кінореалія вербальна репрезентація фонові знання буквальний переклад контекст |
Дата публікації: | бер-2018 |
Видавництво: | Острог : Національний університет "Острозька академія" |
Анотація: | Дана стаття присвячена аналізу особливостей перекладу назв англомовних кінофільмів, що містять у своїй структурі культурно-специфічні компоненти та вербальні репрезентації фонових знань (ідіоми, метафори, інтертекстуальні відсилки) російською та українською мовами. Авторка статті розглядає не тільки три основні стратегії перекладу кінореалій, а і ті типові труднощі, з якими може зіткнутися перекладач у процесі їх адаптації. |
Бібліографічний опис: | Грінченко Н.О. Стратегії адекватного перекладу назв англомовних кінофільмів, що містять культурно-специфічні компоненти / Н.О. Грінченко // Наукові записки Національного університету «Острозька академія»: серія «Філологія». – Острог : Вид-во НаУОА, 2018. – Вип. 1(69), ч. 1. – С. 121–123. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://reposit.pntu.edu.ua/handle/PoltNTU/3602 |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра германської філології та перекладу Кафедра загального мовознавства та іноземних мов |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
selection.pdf | 2.04 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.