Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/9983
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Король, Т.Г. | - |
dc.date.accessioned | 2021-11-27T22:20:48Z | - |
dc.date.available | 2021-11-27T22:20:48Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.uri | http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/9983 | - |
dc.description | Король Т.Г. Роль та місце контролю в структурі перекладацької діяльності / Т.Г. Король // Науковий часопис НПУ імені М. П. Драгоманова. Серія 5. Педагогічні науки: реалії та перспективи. – 2019. – Вип. 70. – С. 146–150. – Режим доступу: http://www.chasopys.ps.npu.kiev.ua/archive/70-2019/38.pdf | uk_UA |
dc.description.abstract | Статтю присвячено аналізу змісту й структури перекладацької діяльності з позицій діяльнісного підходу. Особливу увагу зосереджено на визначенні й зіставленні місця та ролі контролю в різних його проявах під час виконання перекладацької діяльності студентами-філологами та професійними перекладачами. На думку автора, результати цього дослідження мають стати грунтовною основою для розробки ефективної системи контролю сформованості у майбутніх філологів перекладацької копетентності за рахунок підвищення органічності й природності застосування засобів контролю в навчальному процесі та інформативності й об'єктивності його результатів. Урахування особливостей функціонування реального контролю в перекладацькій діяльності під час розробки й своєчасного використання відповідних форм та прийомів дидактичного контролю дозволить не лише уникнути деформації проявів поведінки студентів, а й посилити його навчальну й розвивальну функції. Діяльнісний підхід до навчання перекладу передбачає поетапне формування відповідної компетентності студентів внаслідок розв'язання реальних або змодельованих перекладацьких завдань. Його положення тісно корелюють з низкою інших підходів (процесуальний, ситуативний та колаборативний), які зосереджуючись лише на певних специфічних аспектах перекладацької діяльності, наголошують на необхідності в паралельній реалізації контролю й оцінки перебігу та результату перекладу, надають для цього низку альтернативних засобів, а також обгрунтовують вагому роль в ній взаємоконтролю. На основі аналізу структури перекладацької діяльності, запропонованої Н. М. Гавриленко, визначено не менш вагому роль самоконтролю в процесі перекладацької діяльності, який пронизує її наскрізь від рівня контрольно-коригувальної фази будь-якої елементарної дії до цілого завершального етапу корекції отриманого тексту перекладу. Отже, контроль сформованості перекладацької компетентності не лише повинен включати регулярні заходи само- й взаємоконтролю, а й сприяти формуванню відповідних рефлексивних умінь, здатності до самоаналізу й самокорекції та адекватної самооцінки майбутніх філологів. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.subject | перекладацька діяльність | uk_UA |
dc.subject | діяльнісний підхід | uk_UA |
dc.subject | етапи перекладацької діяльності | uk_UA |
dc.subject | дія | uk_UA |
dc.subject | операція | uk_UA |
dc.subject | контроль | uk_UA |
dc.subject | самоконтроль | uk_UA |
dc.subject | взаємоконтроль | uk_UA |
dc.subject | майбутні філологи | uk_UA |
dc.title | Роль та місце контролю в структурі перекладацької діяльності | uk_UA |
dc.type | Наукові статті | uk_UA |
dc.identifier.udc | 81’25:572.025-047.64(045) | - |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра загального мовознавства та іноземних мов |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
38.pdf | 330.87 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.