Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/8527
Назва: | Особливості перекладу фразеологічних одиниць із зоонімами |
Автори: | Болотнікова, А.П. Бечкало, Н.В. Маркіна, А.І. Сидорова, А.К. |
Тематичні ключові слова: | фразеологічні одиниці зооніми повний еквівалент частковий еквівалент описовий переклад калькування |
Дата публікації: | лип-2020 |
Видавництво: | Херсон: Гельветика |
Анотація: | У статті досліджено особливості та способи перекладу фразеологічних одиниць із зоонімами. До аналізу було залучено фразеологічні одиниці англійської та польської мови та їхні відповідники в українській мові. Зазначено, що основою фразеологічних одиниць здебільшого є образи, які символізують собою традиції, вірування, світосприйняття різних народів, тим самим вони є унікальним складником мовного надбання конкретного етносу. Було виокремлено основні способи перекладу фразеологічних одиниць із зоонімами: повний фразеологічний еквівалент – ідентичний із початковим мовним еквівалентом; частковий фразеологічний еквівалент – містить лексичні, граматичні або лексико-граматичні несумісності за наявності однакового значення; описовий переклад – переклад фразеологічних одиниць за допомогою вільного поєднання слів; калькування – дослівний переклад, який уможливлює розуміння живого образу іншомовного фразеологізму. |
Бібліографічний опис: | Особливості перекладу фразеологічних одиниць із зоонімами / А.П. Болотнікова, Н.В. Бечкало, А.І. Маркіна, А.К. Сидорова // Молодий вчений. – 2020. - № 7.1 (83.1). – С. 20-23. – DOI: https://doi.org//10.32839/2304-5809/2020-83.1-6 |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://reposit.pntu.edu.ua/handle/PoltNTU/8527 |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра загального мовознавства та іноземних мов |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
МВ №7.1 (83.1) Болотнікова.pdf | Стаття | 268.45 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.