Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/8497
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorВоробйова, О.С.-
dc.contributor.authorКравченко, А.В.-
dc.date.accessioned2020-08-08T10:34:44Z-
dc.date.available2020-08-08T10:34:44Z-
dc.date.issued2020-06-
dc.identifier.urihttp://reposit.pntu.edu.ua/handle/PoltNTU/8497-
dc.descriptionВоробйова О.С. Способи відтворення українською мовою скорочених назв нафтогазових компаній / О.С. Воробйова, А.В. Кравченко // Південний архів (філологічні науки) : зб. наук. пр. – Херсон : ХДУ, 2020. – Вип. 81. – С. 118-122.uk_UA
dc.description.abstractМета статті – систематизувати, описати та проілюструвати способи перекладу українською мовою англомовних назв компаній нафтогазової галузі, що містять у своєму складі абревіатури/акроніми. Розглянуто теоретичні засади дослідження абревіації як перекладацької проблеми. Визначено особливості перекладу ономастичних абревіатур/акронімів у нафтогазовій сфері. Систематизовано та проілюстровано способи перекладу назв нафтогазових компаній, які містять скорочення; схарактеризовано їхню продуктивність у кількісному відношенні. Підтверджено й окреслено перспективність подальших перекладознавчих студій у напрямку вивчення особливостей перекладу абревіатур-онімів у галузевій термінології. В результаті проведеного дослідження встановлено, що серед способів перекладу назв англомовних нафтогазових компаній, до складу яких входять абревіатури/акроніми, використовуються наступні: передача за допомогою іншомовних еквівалентів; транскодування (транслітерування та транскрибування); передача (збереження) скорочення оригінальними літерами; утворення нового скорочення мовою перекладу; дескриптивний (описовий) переклад. За результатами застосування методу кількісних підрахунків встановлено, що найбільш продуктивними способами перекладу в цьому емпіричному матеріалі є передача англомовного скорочення еквівалентним скороченням української мови та транслітерування, які чисельно співпадають. Пряме включення, яке передбачає передачу (збереження) скорочення оригінальними літерами і прийом транскрипції, які також співпадають кількісно, займають третє та четверте місця за продуктивністю відповідно. Прийом створення нового скорочення в мові перекладу є менш вживаним – п’яте місце, у той час, як дескриптивний переклад майже не застосовується як самостійний спосіб, але може використовуватися як допоміжний спосіб, якщо необхідною є розшифровка повної назви компанії.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherХерсонський державний університетuk_UA
dc.subjectабревіаціяuk_UA
dc.subjectскорочення/абревіатураuk_UA
dc.subjectакронімuk_UA
dc.subjectтранслітеруванняuk_UA
dc.subjectтранскрибуванняuk_UA
dc.subjectдескриптивний (описовий) перекладuk_UA
dc.titleСпособи відтворення українською мовою скорочених назв нафтогазових компанійuk_UA
dc.typeНаукові статтіuk_UA
dc.identifier.udc81'255.2:6-
Розташовується у зібраннях:Кафедра германської філології та перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Воробйова О.С., Кравченко А.В._Південний архів_№81, 2020.pdfОсновна стаття302.75 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.