Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/8497
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Воробйова, О.С. | - |
dc.contributor.author | Кравченко, А.В. | - |
dc.date.accessioned | 2020-08-08T10:34:44Z | - |
dc.date.available | 2020-08-08T10:34:44Z | - |
dc.date.issued | 2020-06 | - |
dc.identifier.uri | http://reposit.pntu.edu.ua/handle/PoltNTU/8497 | - |
dc.description | Воробйова О.С. Способи відтворення українською мовою скорочених назв нафтогазових компаній / О.С. Воробйова, А.В. Кравченко // Південний архів (філологічні науки) : зб. наук. пр. – Херсон : ХДУ, 2020. – Вип. 81. – С. 118-122. | uk_UA |
dc.description.abstract | Мета статті – систематизувати, описати та проілюструвати способи перекладу українською мовою англомовних назв компаній нафтогазової галузі, що містять у своєму складі абревіатури/акроніми. Розглянуто теоретичні засади дослідження абревіації як перекладацької проблеми. Визначено особливості перекладу ономастичних абревіатур/акронімів у нафтогазовій сфері. Систематизовано та проілюстровано способи перекладу назв нафтогазових компаній, які містять скорочення; схарактеризовано їхню продуктивність у кількісному відношенні. Підтверджено й окреслено перспективність подальших перекладознавчих студій у напрямку вивчення особливостей перекладу абревіатур-онімів у галузевій термінології. В результаті проведеного дослідження встановлено, що серед способів перекладу назв англомовних нафтогазових компаній, до складу яких входять абревіатури/акроніми, використовуються наступні: передача за допомогою іншомовних еквівалентів; транскодування (транслітерування та транскрибування); передача (збереження) скорочення оригінальними літерами; утворення нового скорочення мовою перекладу; дескриптивний (описовий) переклад. За результатами застосування методу кількісних підрахунків встановлено, що найбільш продуктивними способами перекладу в цьому емпіричному матеріалі є передача англомовного скорочення еквівалентним скороченням української мови та транслітерування, які чисельно співпадають. Пряме включення, яке передбачає передачу (збереження) скорочення оригінальними літерами і прийом транскрипції, які також співпадають кількісно, займають третє та четверте місця за продуктивністю відповідно. Прийом створення нового скорочення в мові перекладу є менш вживаним – п’яте місце, у той час, як дескриптивний переклад майже не застосовується як самостійний спосіб, але може використовуватися як допоміжний спосіб, якщо необхідною є розшифровка повної назви компанії. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Херсонський державний університет | uk_UA |
dc.subject | абревіація | uk_UA |
dc.subject | скорочення/абревіатура | uk_UA |
dc.subject | акронім | uk_UA |
dc.subject | транслітерування | uk_UA |
dc.subject | транскрибування | uk_UA |
dc.subject | дескриптивний (описовий) переклад | uk_UA |
dc.title | Способи відтворення українською мовою скорочених назв нафтогазових компаній | uk_UA |
dc.type | Наукові статті | uk_UA |
dc.identifier.udc | 81'255.2:6 | - |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра германської філології та перекладу |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Воробйова О.С., Кравченко А.В._Південний архів_№81, 2020.pdf | Основна стаття | 302.75 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.