Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/8249
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Павельєва, А.К. | - |
dc.contributor.author | Кіщенко, А.К. | - |
dc.date.accessioned | 2020-07-15T17:55:27Z | - |
dc.date.available | 2020-07-15T17:55:27Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.uri | http://reposit.pntu.edu.ua/handle/PoltNTU/8249 | - |
dc.description | Павельєва А.К. Фразеологічні одиниці в повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала»: структурно-семантичний та перекладацький аспект [Електронний ресурс] / А.К. Павельєва, А.К. Кіщенко // Імідж сучасного педагога. –2020. – № 3 (192). – С. 40-44. – DOI: 10.33272/2522-9729-2020-3(192)-40-44. – Режим доступу : http://isp.poippo.pl.ua/issue/archive | uk_UA |
dc.description.abstract | У дослідженні стверджується, що просторово-часові характеристики повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала» тісно пов’язані з мовними засобами, а, оскільки хронотопічними домінантами у цьому творі є містичний час і містичний простір, текст повісті переповнений фразеологізмами біблійно-євангельської та демонологічної семантики. Подається структурно-семантичний аналіз фразеологічних одиниць (ФО) в художньому тексті повісті та способи їхнього перекладу на англійську мову (на матеріалі перекладу Р. Півера та Л. Волохонської). Пропонується розділити у вищезгаданій повісті ФО за конотацією на три різновиди: демонологічного забарвлення; біблійно-євангельської семантики; просторічні та розмовно-експресивні (які, в свою чергу, діляться на такі, що походять з: а) народної творчості; б) з історичних реалій; в) з побутового життя; г) з виробничо-професійної сфери; д) зі спостережень за світом природи). На семантичному рівні ФО в тексті повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала виділити: фразеологічні вислови; фразеологічні зрощення; фразеологічні сполучення; фразеологічні єдності. Фразеологічні одиниці у гоголівській повісті – яскраві, образні вирази, що відображають і національний колорит, і історичну епоху, і містять реалії та неперекладні компоненти, що робить їх цікавими і водночас складними в плані перекладу на англійську мову. 158 ФО у вказаному творі перекладені за допомогою чотирьох основних способів перекладу: дослівний переклад (калькування); описовий переклад; фразеологічний аналог; фразеологічний еквівалент. Невелика кількість фразеологічних еквівалентів зумовлена тим, що в двох неблизькоспоріднених мовах дуже мало фразеологічних еквівалентів. Фразеологічні аналоги віднайти трохи легше, особливо якщо мова йде про широковживані словосполучення. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Полтавський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти ім. М. В. Остроградського | uk_UA |
dc.subject | дослівний переклад (калькування) | uk_UA |
dc.subject | описовий переклад | uk_UA |
dc.subject | фразеологічний аналог | uk_UA |
dc.subject | фразеологічний еквівалент | uk_UA |
dc.subject | фразеологічний вислів | uk_UA |
dc.subject | фразеологічне зрощення | uk_UA |
dc.subject | фразеологічне сполучення | uk_UA |
dc.subject | фразеологічна єдність | uk_UA |
dc.title | Фразеологічні одиниці в повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала»: структурно-семантичний та перекладацький аспект | uk_UA |
dc.type | Наукові статті | uk_UA |
dc.identifier.udc | 811.111’254 | - |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра германської філології та перекладу |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
205481-467772-1-PB.pdf | стаття | 450.78 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.