Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/8015
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Павельєва, А.К. | - |
dc.contributor.author | Губар, Н.М. | - |
dc.date.accessioned | 2020-07-03T09:49:14Z | - |
dc.date.available | 2020-07-03T09:49:14Z | - |
dc.date.issued | 2020 | - |
dc.identifier.uri | http://reposit.pntu.edu.ua/handle/PoltNTU/8015 | - |
dc.description | Павельєва А.К. Фразеологізми в повісті М. В. Гоголя «Ніч перед Різдвом» та їх передача англійською мовою (в перекладі Р. Півера та Л. Волохонської) / А.К. Павельєва, Н.М. Губар // Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. – 2020. – Т. 31 (70), № 1, ч. 3. – С. 104-109. – DOI: 10.32838/2663-6069/2020.1-3/18. | uk_UA |
dc.description.abstract | У статті проаналізовано 143 фразеологічних одиниці з повісті М. В. Гоголя «Ніч перед Різдвом» (в середньому 4,4 ФО на сторінку тексту) та їх переклад на англійську мову, виконаний Р. Півером та Л. Волохонською. Пояснюється, чим обумовлена така кількість ФО у зазначеному творі порівняно з іншими повістями першого циклу письменника, які функції виконують фраземи у художньому тексті та у яких ситуаціях вони вживаються оповідачем чи героями твору. Вказується, що проблема перекладу ФО в «українських повістях» М. В. Гоголя в цілому та в «Ночі перед Різдвом» зокрема в українському перекладознавстві вивчена недостатньо. В статті пропонується класифікація фразеологізмів в зазначеній повісті на генетичному рівні за 3 групами: ФО з демонологічними лексемами у складі – 34 %; ФО біблійно-євангельської семантики – 15%; просторічні та розмовно-експресивні ФО – 51% (які можна поділити на вислови, що походять з: 1) побутового життя, 2) народної творчості, 3) зі спостережень за світом природи, 4) з історичних реалій, 5) з виробничо-професійної сфери. В дослідженні також представлена класифікація ФО в повісті «Ніч перед Різдвом» на семантичному рівні (за М. М. Шанським): 1) фразеологічні вислови – 29 %; 2) фразеологічні сполучення – 27 %; 3) фразеологічні єдності – 24 %; 4) фразеологічні зрощення – 20 %. Окремо висвітлюється переклад ФО в повісті М. В. Гоголя Р. Півером та Л. Волохонською фразеологічним та нефразеологічним способами перекладу, а саме: калькування (дослівний переклад) – 29%; переклад за допомогою фразеологічних аналогів – 27%; описовий переклад – 24 %; переклад за допомогою фразеологічних еквівалентів – 19 %; антонімічний переклад – 1%. В статті пояснюється, у яких випадках перекладачі вдавалися до того чи іншого методу перекладу і наскільки вдалим виявився представлений переклад. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Таврійський національний університет імені В. І Вернадського | uk_UA |
dc.subject | фразеологічна одиниця | uk_UA |
dc.subject | фразема | uk_UA |
dc.subject | калькування | uk_UA |
dc.subject | фразеологічний аналог | uk_UA |
dc.subject | описовий переклад | uk_UA |
dc.subject | антонімічний переклад | uk_UA |
dc.title | Фразеологізми в повісті М. В. Гоголя «Ніч перед Різдвом» та їх передача англійською мовою (в перекладі Р. Півера та Л. Волохонської) | uk_UA |
dc.type | Наукові статті | uk_UA |
dc.identifier.udc | 811.111’255.2 | - |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра германської філології та перекладу |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Стаття Павельєва ТНУ.pdf | Фахова стаття категорії «Б» + Index Copernicus | 449.73 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.