Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/8015
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorПавельєва, А.К.-
dc.contributor.authorГубар, Н.М.-
dc.date.accessioned2020-07-03T09:49:14Z-
dc.date.available2020-07-03T09:49:14Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://reposit.pntu.edu.ua/handle/PoltNTU/8015-
dc.descriptionПавельєва А.К. Фразеологізми в повісті М. В. Гоголя «Ніч перед Різдвом» та їх передача англійською мовою (в перекладі Р. Півера та Л. Волохонської) / А.К. Павельєва, Н.М. Губар // Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. – 2020. – Т. 31 (70), № 1, ч. 3. – С. 104-109. – DOI: 10.32838/2663-6069/2020.1-3/18.uk_UA
dc.description.abstractУ статті проаналізовано 143 фразеологічних одиниці з повісті М. В. Гоголя «Ніч перед Різдвом» (в середньому 4,4 ФО на сторінку тексту) та їх переклад на англійську мову, виконаний Р. Півером та Л. Волохонською. Пояснюється, чим обумовлена така кількість ФО у зазначеному творі порівняно з іншими повістями першого циклу письменника, які функції виконують фраземи у художньому тексті та у яких ситуаціях вони вживаються оповідачем чи героями твору. Вказується, що проблема перекладу ФО в «українських повістях» М. В. Гоголя в цілому та в «Ночі перед Різдвом» зокрема в українському перекладознавстві вивчена недостатньо. В статті пропонується класифікація фразеологізмів в зазначеній повісті на генетичному рівні за 3 групами: ФО з демонологічними лексемами у складі – 34 %; ФО біблійно-євангельської семантики – 15%; просторічні та розмовно-експресивні ФО – 51% (які можна поділити на вислови, що походять з: 1) побутового життя, 2) народної творчості, 3) зі спостережень за світом природи, 4) з історичних реалій, 5) з виробничо-професійної сфери. В дослідженні також представлена класифікація ФО в повісті «Ніч перед Різдвом» на семантичному рівні (за М. М. Шанським): 1) фразеологічні вислови – 29 %; 2) фразеологічні сполучення – 27 %; 3) фразеологічні єдності – 24 %; 4) фразеологічні зрощення – 20 %. Окремо висвітлюється переклад ФО в повісті М. В. Гоголя Р. Півером та Л. Волохонською фразеологічним та нефразеологічним способами перекладу, а саме: калькування (дослівний переклад) – 29%; переклад за допомогою фразеологічних аналогів – 27%; описовий переклад – 24 %; переклад за допомогою фразеологічних еквівалентів – 19 %; антонімічний переклад – 1%. В статті пояснюється, у яких випадках перекладачі вдавалися до того чи іншого методу перекладу і наскільки вдалим виявився представлений переклад.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherТаврійський національний університет імені В. І Вернадськогоuk_UA
dc.subjectфразеологічна одиницяuk_UA
dc.subjectфраземаuk_UA
dc.subjectкалькуванняuk_UA
dc.subjectфразеологічний аналогuk_UA
dc.subjectописовий перекладuk_UA
dc.subjectантонімічний перекладuk_UA
dc.titleФразеологізми в повісті М. В. Гоголя «Ніч перед Різдвом» та їх передача англійською мовою (в перекладі Р. Півера та Л. Волохонської)uk_UA
dc.typeНаукові статтіuk_UA
dc.identifier.udc811.111’255.2-
Розташовується у зібраннях:Кафедра германської філології та перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Стаття Павельєва ТНУ.pdfФахова стаття категорії «Б» + Index Copernicus449.73 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.