Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/7512
Назва: Сутність художнього перекладу та його характерні риси
Автори: Павельєва, А.К.
Асауленко, В.В.
Тематичні ключові слова: художній переклад
мова оригіналу
мова перекладу
адекватність перекладу
еквівалентність перекладу
перекладацькі трансформації
Дата публікації: 2020
Видавництво: Полтавський національний педагогічний університет імені В.Г. Короленка
Анотація: У статі йдеться про переклад як особливий вид духовної діяльності людини, який направлений на мовне посередництво, тобто на подолання бар’єрів у людському спілкуванні, що пов’язані з мовною різноманітністю. Уточняється значення терміну «переклад» та розглядаються дві принципово відмінні дослідницькі позиції стосовно визначення терміну «переклад» та його сутності. Порівнюються визначення дефініції «перекладу», запропоновані найвідомішими дослідниками-перекладознавцями. У представленому дослідженні розглядаються 4 основних характерних риси художнього перекладу (точність, стислість, ясність, літературність), основні задачі художнього перекладу та виокремлюються основні проблеми, з якими стикаються перекладачі у своїй діяльності.
Бібліографічний опис: Асауленко В.В. Сутність художнього перекладу та його характерні риси / В.В. Асауленко; наук. кер. А.К. Павельєва // Сучасний англомовний науковий дискурс : зб. наук. пр. студентів та магістрантів. – Полтава : ПНПУ, 2020. – Вип. 4. – С. 11-15.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://reposit.pntu.edu.ua/handle/PoltNTU/7512
Розташовується у зібраннях:Кафедра германської філології та перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Павельєва ПНПУ 2020 01.pdf243.46 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.