Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/6716
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorКушнірова, Т.В.-
dc.contributor.authorКлочко, Л.А.-
dc.date.accessioned2020-03-17T17:55:57Z-
dc.date.available2020-03-17T17:55:57Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://reposit.pntu.edu.ua/handle/PoltNTU/6716-
dc.descriptionКушнірова Т.В. Специфіка перекладу технічної літератури / Т.В. Кушнірова, Л.А.Клочко // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. – Одеса : МГУ, 2019. – Вип. 42, т. 3. – С. 63-66. – DOI https://doi.org/10.32841/2409-1154.2019.42.3.14uk_UA
dc.description.abstractУ статті аналізуються проблеми, пов’язані з перекладом технічного тексту, зокрема інженерної літератури та проектної документації у будівельній галузі. Розкрита необхідність розподілу будівельних термінів безпосередньо за технічною сферою. Визначено необхідність додаткової професійної підготовки перекладача, який працює зі специфічними текстами в галузі будівництва та досконало знає будівельну термінологію. Представлена галузева класифікація будівельного перекладу, якою може керуватися перекладач. Проаналізовані основні завдання перекладача в галузі будівництва й архітектури, до яких належить достовірна передача інформації у певному стилі з дотриманням відповідних вимог. Акцентовано увагу на професійній особливість інженерного проектування, такій як розбіжність у будівельних нормах країн, що необхідно враховувати при перекладах. У роботі розглядаються найбільш типові та розповсюдженні проблеми під час перекладу такого типу текстів з української на англійську мову і навпаки. Увага акцентується на невідповідності будівельної термінології двох мов і різному тлумаченні схожих за змістом термінів. Також у статті представлене розмежування будівельних термінів, що дає більш чітке уявлення про використання відповідної лексики у цій галузі. Створена галузева класифікація будівельних термінів, що дає змогу надалі більш чітко визначати переклад термінів в залежності від будівельної сфери, яка підлягає перекладу. У статті також розглянуті роботи попередників, досліджена та опрацьована література щодо проблем перекладу технічної літератури англійською мовою. Визначено необхідність проведення аналіз багатокомпонентних термінів із погляду їх структурних особливостей, що дає можливість для виділення таких основних структурних моделей. Також в роботі досліджуються особливості лексики інженерів – проектувальників щодо правильності оперування будівельними термінами при веденні проектної документації англійською мовою, при створенні закордонних проектів тощо. Внаслідок аналізу науково-технічної термінології в галузі будівництва досліджені лексеми, на які позачергово необхідно звернути увагу при технічному перекладі, і з якими можуть виникнути труднощі. Наведені приклади слів лексеми «curing», які служить ще одним прикладом проникнення загальновживаної лексики в спеціальну термінологію. На основі проведеного дослідження запропоновано фахівцям, які здійснюють переклад, розставляти концептуальні акценти ідентично з вихідним матеріалом, що забезпечить виконання якісного будівельного проектуuk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.language.isoenuk_UA
dc.publisherМіжнародний гуманітарний університет, м. Одесаuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectтехнічна літератураuk_UA
dc.subjectбудівельна галузьuk_UA
dc.subjectархітектураuk_UA
dc.titleСпецифіка перекладу технічної літературиuk_UA
dc.typeНаукові статтіuk_UA
dc.typeArticleuk_UA
dc.identifier.udc81:69.01-
Розташовується у зібраннях:Кафедра германської філології та перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Кушнірова_Клочко.pdfстаття365.76 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.