Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/6705
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Дмитренко, О.В. | - |
dc.contributor.author | Кальнік, О.П. | - |
dc.date.accessioned | 2020-03-16T08:40:40Z | - |
dc.date.available | 2020-03-16T08:40:40Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.uri | http://reposit.pntu.edu.ua/handle/PoltNTU/6705 | - |
dc.description | Дмитренко О.В. Переклад пареміологічних одиниць з англійської на українську мову з урахуванням типологічних відмінностей / О.В. Дмитренко, О.П. Кальнік // New stages of development of modern science in Ukraine and EU countries. – Рига : Baltija Publishing, 2019. – С. 93-111. | uk_UA |
dc.description.abstract | Дослідження присвячене вивченню, правильному розумінню, порівняльному аналізу та адекватному вживанню в усному й писемному мовленні фразеологізмів, ідіом, прислів’їв та приказок. Відмінності між мовою оригіналу й мовою перекладу – лексичні, граматичні, семантичні, а також історико-культурні розходження – можуть стати причиною неправильної інтерпретації паремій. Об’єктом дослідження є переклад широковживаних англійських пареміологічних одиниць та варіанти їхніх еквівалентів в українській мові. Метою статті є виявлення лексичних, семантичних та структурних особливостей англійських прислів’їв і приказок, а також з’ясування специфіки їх перекладу українською мовою. Задля досягнення мети нами використано компаративний метод, метод дедукції, логіко-семантичний аналіз, описовий метод та метод аналізу словникових дефініцій. Вперше відбувається детальне дослідження проблеми функціонування англійських паремій у розрізі процесу перекладу. Здійснюється порівняльний аналіз англійських та українських пареміологічних одиниць на матеріалі різнотипних прислів’їв і приказок з урахуванням доцільності того чи того варіанту перекладу та коректної інтерпретації. Проводиться співставлення граматичних, синтаксичних, лексичних та семантичних специфічних рис обох варіантів на матеріалі паремій. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Publishing House "Baltija Publishing" | uk_UA |
dc.subject | фразеологізми | uk_UA |
dc.subject | переклад | uk_UA |
dc.subject | типологія | uk_UA |
dc.subject | прислів'я | uk_UA |
dc.subject | приказки | uk_UA |
dc.subject | англійська мова | uk_UA |
dc.subject | українська мова | uk_UA |
dc.subject | ідіома | uk_UA |
dc.title | Переклад пареміологічних одиниць з англійської на українську мову з урахуванням типологічних відмінностей=Translation of paremiological units from English into Ukrainian taking into account their typological differences | uk_UA |
dc.type | Наукові статті | uk_UA |
dc.type | Монографії | uk_UA |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра германської філології та перекладу |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
paremiological_units.pdf | основна стаття | 359.96 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.