Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/6132
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorПавельєва, А.К.-
dc.contributor.authorАсауленко, В.В.-
dc.date.accessioned2019-09-16T07:10:28Z-
dc.date.available2019-09-16T07:10:28Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://reposit.pntu.edu.ua/handle/PoltNTU/6132-
dc.descriptionПавельєва А.К. Особливості перекладу кінофільму “Bridget Jones's Diary” з англійської мови на українську / А.К. Павельєва, В.В. Асауленко // Науковий вісник Дрогобицького держ. пед. ун-ту ім. Івана Франка. Сер.: «Філологічні науки» (мовознавство)» : зб. наук. пр. – Дрогобич, 2019. – № 11. – С. 114-117. – DOI: 10.24919/2663-6042.11.2019.175429.uk_UA
dc.description.abstractОстаннім часом в українському перекладознавстві зростає інтерес до перекладу кінофільмів. Переклад аудіо-візуального контенту має свої особливості та складнощі, пов’язані із лексичними, граматичними, культурними розбіжностями між мовами оригіналу та перекладу. Тож у статті виокремлюються актуальні теоретичні та практичні проблеми сучасного кіноперекладу: збереження реалій, культурних символів, доречність перекладацьких додавань та опущень, правильність використання лексико-граматичних замін загалом, необхідність у створенні дефініцій різновидів відео- та аудіо-перекладу, класифікацій та у систематизації методів кіноперекладу тощо. Здійснено аналіз останніх досліджень у сфері кіноперекладу та окреслено перспективи майбутніх досліджень у цій царині. Оскільки кінопереклад є більш вільним, ніж художній переклад, перекладач змушений вдаватися до скорочень (опущення, додавання та помилки (помилкова заміна інформації). Предметом дослідження у даній статті виступають засоби перекладу роману та кінофільму «Щоденник Бріджит Джонс» з англійської мови на українську. Зокрема, зазначається, що через лексичні та граматичні невідповідності неспоріднених мов, перекладач фільму «Щоденник Бріджит Джонс» використовував лексико-граматичні заміни, перестановки, опущення (вилучення слів), конкретизацію, вільний переклад, додавання слів, антонімічний переклад. Особливу увагу приділено вільному перекладу – вдалому використанню такої перекладацької трансформації та випадкам, коли оригінальний текст втрачає смислову складову. Відзначається, що у більшості випадків перекладачеві кінофільму «Щоденник Бріджит Джонс» доводилося застосовувати комбінації декількох трансформацій одночасно: перестановка + додавання, перестановка + заміна, опущення + конкретизація, опущення/додавання + вільний переклад, опущення + заміна, вилучення + додавання.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherДрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франкаuk_UA
dc.subjectкіноперекладuk_UA
dc.subjectаудіо-візуальний перекладuk_UA
dc.subjectперекладацькі трансформаціїuk_UA
dc.subjectкінотекстuk_UA
dc.subjectкінодискурсuk_UA
dc.titleОсобливості перекладу кінофільму “Bridget Jones's Diary” з англійської мови на українськуuk_UA
dc.typeНаукові статтіuk_UA
dc.identifier.udc811.111'254-
Розташовується у зібраннях:Кафедра германської філології та перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
86 Павельєва.pdf2.47 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.