Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/5780
Назва: The peculiarities of translation of phraseological units in the works by M. V. Gogol into English (as exemplified in the “Ukrainian” stories) = Особливості перекладу фразеологізмів у творчості М. В. Гоголя на англійську мову (на матеріалі «українських» повістей)
Автори: Павельєва, А.К.
Тематичні ключові слова: відносний еквівалент
повний еквівалент
фразеологічний аналог
описовий переклад
калькування
фразеологічний вислів
Дата публікації: тра-2019
Видавництво: Видавництво "Молодий вчений"
Анотація: У статті досліджуються механізми функціонування фразеологічних одиниць в «українських» повістях М. В. Гоголя й особливості їх перекладу на англійську мову. Аналізуються 436 ФО, з яких 168 фразеологізмів взяті автором із просторічної мови, народних висловів, пісень, приказок. Доводиться, що у обраних творах зустрічаються 150 фразеологічних висловів, 115 фразеологічних сполучень, 91 фразеологічна єдність, 80 фразеологічних зрощень. Розглядаються основні способи перекладу ФО на англійську мову та частота їх використання. Автор статті виокремлює переваги та недоліки зазачених способів перекладу та пояснює їх вибір з огляду на проблему збереження формальної й ідейної цілісності художнього твору.
Бібліографічний опис: Pavelieva A.K. The peculiarities of translation of phraseological units in the works by M. V. Gogol into English (as exemplified in the «Ukrainian» stories) / A.K. Pavelieva // Молодий вчений. – 2019. – № 5.1 (69.1). – С. 164-167.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://reposit.pntu.edu.ua/handle/PoltNTU/5780
Розташовується у зібраннях:Кафедра германської філології та перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
79 Павельєва.pdf256.72 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.