Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/5765
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Кушнірова, Т.В. | - |
dc.contributor.author | Іваненко, А.О. | - |
dc.contributor.author | Костик, О.О. | - |
dc.date.accessioned | 2019-05-23T06:05:30Z | - |
dc.date.available | 2019-05-23T06:05:30Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.uri | http://reposit.pntu.edu.ua/handle/PoltNTU/5765 | - |
dc.description | Іваненко А.О. Особливості перекладу часопросторових конструкцій у романі «Гордість і упередження» Джейн Остін / А.О. Іваненко, О.О. Костик, Т.В. Кушнірова // Молодий вчений. – 2019. – № 5.1 (69.1). – С.98-101. | uk_UA |
dc.description.abstract | У статті досліджуються особисті хронотопу у романі «Гордість і упередження» англійської романістки ХІХ століття Джейн Остін. Метою статті є всебічний аналіз часопросторового шару оповіді, окреслення його типів, функції у творі. Особливу увагу при аналізі хронотопу приділено його репрезентації у тексті-перекладі українською мовою (перекладач В.К.Горбатько) та здатності відтворення особливостей авторського стилю при перекладі. Упродовж усього дослідження доведено, що у відтворенні ідіостилю письменниці значну роль відіграє хронотоп, взаємозв'язок часових і просторових координат у художньому творі, які виконують пізнавальну, характерологічну функцію, та при перекладі подаються різнобічно. У романі «Гордість і упередження» Д.Остін окреслюються кілька хронотопів: дороги, провінційного містечка, порогу, «салону-вітальні» тощо, що дозволяють ґрунтовно дослідити історичну ситуацію в Англії того часу, проглянути соціально-побутові особливості англійського соціуму того часу, осмислити образи героїв та стосунки між ними. При перекладі роману українською мовою перекладач дотримується особливостей авторського ідіостилю: усебічно, за допомогою іронії відтворюється життя провінції, характери змальовуються за допомогою епітетів та експресивної лексики, топографічні назви передаються мовою перекладу за допомогою калькування, що додає реальності часопростору. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.language.iso | en | uk_UA |
dc.publisher | Молодий вчений | uk_UA |
dc.subject | роман | uk_UA |
dc.subject | хронотоп | uk_UA |
dc.subject | мотив | uk_UA |
dc.subject | література Великої Британії | uk_UA |
dc.subject | ідіостиль | uk_UA |
dc.subject | домінанта | uk_UA |
dc.subject | Джейн Остін | uk_UA |
dc.subject | перекладацькі трансформації | uk_UA |
dc.subject | іронія | uk_UA |
dc.subject | метафора | uk_UA |
dc.title | Особливості перекладу часопросторових конструкцій у романі «Гордість і упередження» Джейн Остін | uk_UA |
dc.type | Наукові статті | uk_UA |
dc.identifier.udc | 81.255.4 | - |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра германської філології та перекладу |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Кушнірова_ Іваненко_Костик.pdf | стаття | 425.93 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.