Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/5765
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorКушнірова, Т.В.-
dc.contributor.authorІваненко, А.О.-
dc.contributor.authorКостик, О.О.-
dc.date.accessioned2019-05-23T06:05:30Z-
dc.date.available2019-05-23T06:05:30Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://reposit.pntu.edu.ua/handle/PoltNTU/5765-
dc.descriptionІваненко А.О. Особливості перекладу часопросторових конструкцій у романі «Гордість і упередження» Джейн Остін / А.О. Іваненко, О.О. Костик, Т.В. Кушнірова // Молодий вчений. – 2019. – № 5.1 (69.1). – С.98-101.uk_UA
dc.description.abstractУ статті досліджуються особисті хронотопу у романі «Гордість і упередження» англійської романістки ХІХ століття Джейн Остін. Метою статті є всебічний аналіз часопросторового шару оповіді, окреслення його типів, функції у творі. Особливу увагу при аналізі хронотопу приділено його репрезентації у тексті-перекладі українською мовою (перекладач В.К.Горбатько) та здатності відтворення особливостей авторського стилю при перекладі. Упродовж усього дослідження доведено, що у відтворенні ідіостилю письменниці значну роль відіграє хронотоп, взаємозв'язок часових і просторових координат у художньому творі, які виконують пізнавальну, характерологічну функцію, та при перекладі подаються різнобічно. У романі «Гордість і упередження» Д.Остін окреслюються кілька хронотопів: дороги, провінційного містечка, порогу, «салону-вітальні» тощо, що дозволяють ґрунтовно дослідити історичну ситуацію в Англії того часу, проглянути соціально-побутові особливості англійського соціуму того часу, осмислити образи героїв та стосунки між ними. При перекладі роману українською мовою перекладач дотримується особливостей авторського ідіостилю: усебічно, за допомогою іронії відтворюється життя провінції, характери змальовуються за допомогою епітетів та експресивної лексики, топографічні назви передаються мовою перекладу за допомогою калькування, що додає реальності часопростору.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.language.isoenuk_UA
dc.publisherМолодий вченийuk_UA
dc.subjectроманuk_UA
dc.subjectхронотопuk_UA
dc.subjectмотивuk_UA
dc.subjectлітература Великої Британіїuk_UA
dc.subjectідіостильuk_UA
dc.subjectдомінантаuk_UA
dc.subjectДжейн Остінuk_UA
dc.subjectперекладацькі трансформаціїuk_UA
dc.subjectіроніяuk_UA
dc.subjectметафораuk_UA
dc.titleОсобливості перекладу часопросторових конструкцій у романі «Гордість і упередження» Джейн Остінuk_UA
dc.typeНаукові статтіuk_UA
dc.identifier.udc81.255.4-
Розташовується у зібраннях:Кафедра германської філології та перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Кушнірова_ Іваненко_Костик.pdfстаття425.93 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.