Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/5468
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorПавельєва, А.К.-
dc.date.accessioned2019-03-16T07:50:26Z-
dc.date.available2019-03-16T07:50:26Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://reposit.pntu.edu.ua/handle/PoltNTU/5468-
dc.descriptionПавельєва А.К. Переклад фразеологізмів, що позначають «нечисту силу» в перших циклах М. В. Гоголя, на англійську мову (на матеріалі перекладу Р. Півера та Л. Волохонської) / А.К. Павельєва // Мова та література у полікультурному просторі : матеріали Міжнар. наук.-практ. конф., 8 – 9 лют. 2019 р. – Львів : «НФО «ЛОГОС», 2019. – С. 45–48.uk_UA
dc.description.abstractУ тезах розглядається переклад фразеологізмів, що позначають «нечисту силу» в перших циклах М. В. Гоголя, на англійську мову (на матеріалі перекладу Р. Півера та Л. Волохонської), зокрема, 22 ФО з компонентом «evil» («evil times», «evil designs», «evildoing», «evil deeds»; «an evildoer»; «evil spirit»; «an evil death»; «evil thing»; «an evil omen», «the evil one» і т. п.). Досліджується емоційно-оціночна складова фразем (позначення нечистої сили, відьом, чаклування та лиходіїв, вираження незадоволення тощо) та методи перекладу зазначених фразеологічних одиниць на англійську мову. Так, відзначається, що з огляду на відмінності між англійською та українською і російською мовами на мовних рівнях, при перекладі фразеологічних одиниць в «українських» повістях М. В. Гоголя на англійську мову рідше за все перекладачі використовують повні фразеологічні еквіваленти, частіше – часткові еквіваленти, неповні фразеологічні еквіваленти та калькування (в основному – у випадку індивідуально-авторських фразеологізмів). Окремо аналізуються індивідуально-авторські фраземи, які відіграють особливу роль у романтичному двосвітті повістей у перших збірках письменника та перекладаються за допомогою повних та часткових еквівалентів.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherЛьвів, «Наукова філологічна організація «ЛОГОС»uk_UA
dc.subjectфразеологізмuk_UA
dc.subjectфразеологічна одиницяuk_UA
dc.subjectчастковий еквівалентuk_UA
dc.subjectповний еквівалентuk_UA
dc.subjectнеповний фразеологічний еквівалентuk_UA
dc.subjectкалькуванняuk_UA
dc.subjectдослівний перекладuk_UA
dc.subjectавторські трансформаціїuk_UA
dc.titleПереклад фразеологізмів, що позначають «нечисту силу» в перших циклах М. В. Гоголя, на англійську мову (на матеріалі перекладу Р. Півера та Л. Волохонської)uk_UA
dc.typeThesisuk_UA
Розташовується у зібраннях:Кафедра германської філології та перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
66 Павельєва.pdf272.23 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.