Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/5468
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Павельєва, А.К. | - |
dc.date.accessioned | 2019-03-16T07:50:26Z | - |
dc.date.available | 2019-03-16T07:50:26Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.uri | http://reposit.pntu.edu.ua/handle/PoltNTU/5468 | - |
dc.description | Павельєва А.К. Переклад фразеологізмів, що позначають «нечисту силу» в перших циклах М. В. Гоголя, на англійську мову (на матеріалі перекладу Р. Півера та Л. Волохонської) / А.К. Павельєва // Мова та література у полікультурному просторі : матеріали Міжнар. наук.-практ. конф., 8 – 9 лют. 2019 р. – Львів : «НФО «ЛОГОС», 2019. – С. 45–48. | uk_UA |
dc.description.abstract | У тезах розглядається переклад фразеологізмів, що позначають «нечисту силу» в перших циклах М. В. Гоголя, на англійську мову (на матеріалі перекладу Р. Півера та Л. Волохонської), зокрема, 22 ФО з компонентом «evil» («evil times», «evil designs», «evildoing», «evil deeds»; «an evildoer»; «evil spirit»; «an evil death»; «evil thing»; «an evil omen», «the evil one» і т. п.). Досліджується емоційно-оціночна складова фразем (позначення нечистої сили, відьом, чаклування та лиходіїв, вираження незадоволення тощо) та методи перекладу зазначених фразеологічних одиниць на англійську мову. Так, відзначається, що з огляду на відмінності між англійською та українською і російською мовами на мовних рівнях, при перекладі фразеологічних одиниць в «українських» повістях М. В. Гоголя на англійську мову рідше за все перекладачі використовують повні фразеологічні еквіваленти, частіше – часткові еквіваленти, неповні фразеологічні еквіваленти та калькування (в основному – у випадку індивідуально-авторських фразеологізмів). Окремо аналізуються індивідуально-авторські фраземи, які відіграють особливу роль у романтичному двосвітті повістей у перших збірках письменника та перекладаються за допомогою повних та часткових еквівалентів. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Львів, «Наукова філологічна організація «ЛОГОС» | uk_UA |
dc.subject | фразеологізм | uk_UA |
dc.subject | фразеологічна одиниця | uk_UA |
dc.subject | частковий еквівалент | uk_UA |
dc.subject | повний еквівалент | uk_UA |
dc.subject | неповний фразеологічний еквівалент | uk_UA |
dc.subject | калькування | uk_UA |
dc.subject | дослівний переклад | uk_UA |
dc.subject | авторські трансформації | uk_UA |
dc.title | Переклад фразеологізмів, що позначають «нечисту силу» в перших циклах М. В. Гоголя, на англійську мову (на матеріалі перекладу Р. Півера та Л. Волохонської) | uk_UA |
dc.type | Thesis | uk_UA |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра германської філології та перекладу |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
66 Павельєва.pdf | 272.23 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.