Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/4536
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Павельєва, А.К. | - |
dc.date.accessioned | 2018-10-21T11:45:54Z | - |
dc.date.available | 2018-10-21T11:45:54Z | - |
dc.date.issued | 2018 | - |
dc.identifier.uri | http://reposit.pntu.edu.ua/handle/PoltNTU/4536 | - |
dc.description | Павельєва А.К. Особливості перекладу англійською мовою «демонологічних» фразеологічних одиниць в «українських» повістях М. В. Гоголя (на матеріалі перекладу Річарда Півера та Лариси Волохонської // Актуальні питання філологічних наук: наукові дискусії : Міжнар. наук.-практ. конф., м. Одеса, 21 – 22 верес. 2018 р. – Одеса : Південноукр. орг. «Центр філолог. дослідж.», 2018. – С. 101–105. | uk_UA |
dc.description.abstract | Отже, оскільки фігура чорта є одним із ключових образів в картині світу гоголівських циклів «Вечори на хуторі біля Диканьки» та «Миргород», відповідно, переклад демонологічної лексики відіграє важливу роль для повноцінного розуміння і правильного сприйняття зображуваних автором подій. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Одеса: Південноукраїнська організація «Центр філологічних досліджень» | uk_UA |
dc.subject | фразеологічна одиниця | uk_UA |
dc.subject | лексема | uk_UA |
dc.subject | збірка | uk_UA |
dc.subject | Гоголь | uk_UA |
dc.title | Особливості перекладу англійською мовою «демонологічних» фразеологічних одиниць в «українських» повістях М. В. Гоголя (на матеріалі перекладу Річарда Півера та Лариси Волохонської) | uk_UA |
dc.type | Матеріали конференцій | uk_UA |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра германської філології та перекладу |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
41 Тезисы Павельева Одесса.pdf | 346.62 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.