Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/11768
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorМангурa, С.І.-
dc.date.accessioned2023-02-15T13:29:32Z-
dc.date.available2023-02-15T13:29:32Z-
dc.date.issued2022-
dc.identifier.urihttp://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/11768-
dc.descriptionManhura S.I. Lexical, terminological and genre-stylistic problems of scientific and technical translation / S.I. Manhura // Актуальні питання гуманітарних наук : міжвуз. зб. наук. пр. молодих вчених Дрогоб. держ. пед. ун-ту ім. Івана Франка. – Дрогобич : Гельветика, 2022. – Вип. 56. Т. 4. – С. 184-187. – DOI https://doi.org/10.24919/2308-4863/56-4-31uk_UA
dc.description.abstractThe article attempts to consider the peculiarities of scientific and technical texts translation and analyzes the fact that all the aspects of original text are interconnected, and the actions of the translator resemble a PC, when all information is simultaneously and successfully processed. Linguistic features of scientific and technical literature, as well as characteristic language constructions and methods of their translation are considered in the work. The main difficulties, stages and types of translation of scientific and technical texts, taking into account lexical-grammatical, morphological and syntactic aspects, are analyzed. In particular, the article considers the aspect of the dependence of grammer on vocabulary (for example, the grammatical meaning of a phrase of a certain syntactic model can change depending on the words used in the phrase), and vocabulary depends on grammatical moments (for example, a change in the typical combination of words can lead to a new vocabulary – of the semantic variant of the word, that is, actually before the formation of a new word).uk_UA
dc.description.abstractУ статті зроблено спробу розглянути особливості перекладу науково-технічних текстів та проаналізувати той факт, що всі аспекти оригінального тексту взаємопов’язані, а дії перекладача нагадують ПК, коли вся інформація одночасно та успішно обробляється. У роботі розглядаються лінгвістичні особливості науково-технічної літератури, а також характерні мовні конструкції та прийоми їх перекладу. Проаналізовано основні труднощі, етапи та види перекладу науково-технічних текстів із урахуванням лексико-граматичного, морфологічного та синтаксичного аспектів. Зокрема, у статті розглядається аспект залежності граматики від лексики (наприклад, граматичне значення словосполучення певної синтаксичної моделі може змінюватися залежно від вжитих у фразі слів), а лексики – від граматичних моментів (для наприклад, зміна типового сполучення слів може призвести до нової лексики – семантичного варіанта слова, тобто фактично до утворення нового слова).uk_UA
dc.language.isoenuk_UA
dc.publisherДрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франкаuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectlexical transformationsuk_UA
dc.subjectscientific and technical textuk_UA
dc.subjectstyleuk_UA
dc.subjecttermuk_UA
dc.subjecttranslation difficultiesuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectлексичні трансформаціїuk_UA
dc.subjectнауково-технічний текстuk_UA
dc.subjectстильuk_UA
dc.subjectтермінuk_UA
dc.subjectперекладацькі труднощіuk_UA
dc.titleLexical, terminological and genre-stylistic problems of scientific and technical translation = Лексичні, термінологічні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладуuk_UA
dc.typeНаукові статтіuk_UA
dc.identifier.udc81’225-
Розташовується у зібраннях:Кафедра германської філології та перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
56-4_2022_2_184-187.pdfСтаття329.26 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.