Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/10515
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorКушнірова, Т.В.-
dc.contributor.authorМатіюк, В.В.-
dc.date.accessioned2022-06-02T17:21:36Z-
dc.date.available2022-06-02T17:21:36Z-
dc.date.issued2022-03-
dc.identifier.urihttp://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/10515-
dc.descriptionМатіюк В.В. Особливості перекладу наукових термінів у галузі генетики українською мовою / В.В. Матіюк, Т.В. Кушнірова // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. – 2022. – № 2 (350). – С. 112-119. – DOI: 10.12958/2227-2844-2022-2(350)-112-119uk_UA
dc.description.abstractУ статті розглянуто наукові терміни та методи їхнього перекладу на прикладі низки статей у галузі генетики. Проаналізовано досвід та практичні роботи провідних фахівців як у галузі генетики, так і галузі перекладу. Метою роботи став ретельний аналіз перекладу наукових термінів на генетичну тематику. Наразі існує проблема уніфікації селекційно-генетичної термінології, яка сьогодні досить активно розвивається. Термін стає стрижнем генетичного тексту, оскільки саме від розуміння певного поняття, можна дійти до розуміння повного тесту. Зазвичай для генетичного тексту характерна одно та багатокомпонентна лексика, зокрема 1, 2, 3 компонентні терміни, що перекладаються за допомогою транслітерації, транскрипції та калькування; часом усі ці методи поєднуються, виформовуючи відповідне поняття. У статті аналізується переклад власних назв генетичної тематики. У більшості випадків у генетиці при передачі власних назв іншою мовою перекладачі користуються методом транслітерації, часом із використанням калькування. У цьому випадку власні назви мови-джерела передаються літерами української абетки без врахування особливостей вимови. Існують випадки, коли у словнику немає точного відповідника певному терміну, або ж використання цих методів є нелогічним, тоді перекладачі вдаються й до інших перекладацьких трансформацій, особливо тоді, коли термінологія є новою. У роботі зазначається, що умовно усі тексти можуть бути поділені на дві групи: тексти з уже відомими поняттями та тексти, які вводять нові поняття, що зазвичай виражаються новими термінами. У статті зазначено, що перспективним завданням сучасних дослідників є робота зі створення двомовних словників та довідників у генетичній галузі, що дозволить уніфікувати термінологічний апарат певної галузі.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherЛуганський національний університет імені Тараса Шевченкаuk_UA
dc.subjectперекладацькі трансформаціїuk_UA
dc.subjectтерміносистемаuk_UA
dc.subjectгенетикаuk_UA
dc.subjectтермінuk_UA
dc.titleОсобливості перекладу наукових термінів у галузі генетики українською мовоюuk_UA
dc.typeНаукові статтіuk_UA
dc.identifier.udc81'255.2=811.161.2:575-
Розташовується у зібраннях:Кафедра германської філології та перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Вісник №2(350), березень 2022 (1)-114-119.pdfстаття611.92 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.