Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/10515
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Кушнірова, Т.В. | - |
dc.contributor.author | Матіюк, В.В. | - |
dc.date.accessioned | 2022-06-02T17:21:36Z | - |
dc.date.available | 2022-06-02T17:21:36Z | - |
dc.date.issued | 2022-03 | - |
dc.identifier.uri | http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/10515 | - |
dc.description | Матіюк В.В. Особливості перекладу наукових термінів у галузі генетики українською мовою / В.В. Матіюк, Т.В. Кушнірова // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. – 2022. – № 2 (350). – С. 112-119. – DOI: 10.12958/2227-2844-2022-2(350)-112-119 | uk_UA |
dc.description.abstract | У статті розглянуто наукові терміни та методи їхнього перекладу на прикладі низки статей у галузі генетики. Проаналізовано досвід та практичні роботи провідних фахівців як у галузі генетики, так і галузі перекладу. Метою роботи став ретельний аналіз перекладу наукових термінів на генетичну тематику. Наразі існує проблема уніфікації селекційно-генетичної термінології, яка сьогодні досить активно розвивається. Термін стає стрижнем генетичного тексту, оскільки саме від розуміння певного поняття, можна дійти до розуміння повного тесту. Зазвичай для генетичного тексту характерна одно та багатокомпонентна лексика, зокрема 1, 2, 3 компонентні терміни, що перекладаються за допомогою транслітерації, транскрипції та калькування; часом усі ці методи поєднуються, виформовуючи відповідне поняття. У статті аналізується переклад власних назв генетичної тематики. У більшості випадків у генетиці при передачі власних назв іншою мовою перекладачі користуються методом транслітерації, часом із використанням калькування. У цьому випадку власні назви мови-джерела передаються літерами української абетки без врахування особливостей вимови. Існують випадки, коли у словнику немає точного відповідника певному терміну, або ж використання цих методів є нелогічним, тоді перекладачі вдаються й до інших перекладацьких трансформацій, особливо тоді, коли термінологія є новою. У роботі зазначається, що умовно усі тексти можуть бути поділені на дві групи: тексти з уже відомими поняттями та тексти, які вводять нові поняття, що зазвичай виражаються новими термінами. У статті зазначено, що перспективним завданням сучасних дослідників є робота зі створення двомовних словників та довідників у генетичній галузі, що дозволить уніфікувати термінологічний апарат певної галузі. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Луганський національний університет імені Тараса Шевченка | uk_UA |
dc.subject | перекладацькі трансформації | uk_UA |
dc.subject | терміносистема | uk_UA |
dc.subject | генетика | uk_UA |
dc.subject | термін | uk_UA |
dc.title | Особливості перекладу наукових термінів у галузі генетики українською мовою | uk_UA |
dc.type | Наукові статті | uk_UA |
dc.identifier.udc | 81'255.2=811.161.2:575 | - |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра германської філології та перекладу |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Вісник №2(350), березень 2022 (1)-114-119.pdf | стаття | 611.92 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.