Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/10329
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Мангура, С.І. | - |
dc.contributor.author | Палій, К.В. | - |
dc.contributor.author | Астахова, С.А. | - |
dc.date.accessioned | 2022-02-21T10:53:31Z | - |
dc.date.available | 2022-02-21T10:53:31Z | - |
dc.date.issued | 2021 | - |
dc.identifier.uri | http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/10329 | - |
dc.description | Manhura S.I. Theoretical aspect of translation of English and German newspaper headlines / S.I. Manhura, K.V. Palii, S.A. Astakhova // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. – 2021. – № 51. Т. 3. – С. 47-50. | uk_UA |
dc.description.abstract | The article is devoted to the problem of translating the headlines of English and German newspapers and magazines into Ukrainian. Headlines in German and English newspapers play an important role. Their main purpose is to attract readers’ attention, arouse interest and even excite. Information and explanatory functions, which are the subject of the whole article, are only its secondary purpose. For example, English language is characterized by a refusal to use phraseology, idioms, puns, as well as a complex grammatical structure that causes serious problems in translation. The article presents an analysis of the fundamental aspects of the translation of headlines, identifies their structural-grammatical and lexical functions. | uk_UA |
dc.description.abstract | Стаття присвячена проблемі перекладу заголовків англійських та німецьких газет та журналів українською. Заголовки в німецьких та британських газетах відіграють важливу роль. Їхня основна мета – привернути увагу читачів, викликати інтерес і навіть викликати азарт. Інформаційно-пояснювальні функції, що становлять предмет усієї статті, є лише другорядним її призначенням. Так, наприклад, англійська мова характеризується відмовою від використання фразеологізмів, ідіом, каламбурів, а також складних граматичних структур, що викликає серйозні проблеми під час перекладу. У статті подано аналіз фундаментальних аспектів перекладу заголовків, визначено їх структурно-граматичні та лексичні функції. | uk_UA |
dc.language.iso | en | uk_UA |
dc.publisher | Міжнародний гуманітарний університет, м. Одеса | uk_UA |
dc.subject | translation | uk_UA |
dc.subject | newspaper | uk_UA |
dc.subject | headline | uk_UA |
dc.subject | linguistic level | uk_UA |
dc.subject | background knowledge | uk_UA |
dc.subject | переклад | uk_UA |
dc.subject | газета | uk_UA |
dc.subject | заголовок | uk_UA |
dc.subject | лінгвістичний рівень | uk_UA |
dc.subject | фонові знання | uk_UA |
dc.title | Theoretical aspect of translation of English and German newspaper headlines = Теоретичний аспект перекладу англійських та німецьких газетних заголовків | uk_UA |
dc.type | Наукові статті | uk_UA |
dc.identifier.udc | 811.111 | - |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра германської філології та перекладу |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
vestnik-philology_№51_3_2021_Мангура_Палій.pdf | стаття | 434.18 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.