Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/10329
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorМангура, С.І.-
dc.contributor.authorПалій, К.В.-
dc.contributor.authorАстахова, С.А.-
dc.date.accessioned2022-02-21T10:53:31Z-
dc.date.available2022-02-21T10:53:31Z-
dc.date.issued2021-
dc.identifier.urihttp://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/10329-
dc.descriptionManhura S.I. Theoretical aspect of translation of English and German newspaper headlines / S.I. Manhura, K.V. Palii, S.A. Astakhova // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. – 2021. – № 51. Т. 3. – С. 47-50.uk_UA
dc.description.abstractThe article is devoted to the problem of translating the headlines of English and German newspapers and magazines into Ukrainian. Headlines in German and English newspapers play an important role. Their main purpose is to attract readers’ attention, arouse interest and even excite. Information and explanatory functions, which are the subject of the whole article, are only its secondary purpose. For example, English language is characterized by a refusal to use phraseology, idioms, puns, as well as a complex grammatical structure that causes serious problems in translation. The article presents an analysis of the fundamental aspects of the translation of headlines, identifies their structural-grammatical and lexical functions.uk_UA
dc.description.abstractСтаття присвячена проблемі перекладу заголовків англійських та німецьких газет та журналів українською. Заголовки в німецьких та британських газетах відіграють важливу роль. Їхня основна мета – привернути увагу читачів, викликати інтерес і навіть викликати азарт. Інформаційно-пояснювальні функції, що становлять предмет усієї статті, є лише другорядним її призначенням. Так, наприклад, англійська мова характеризується відмовою від використання фразеологізмів, ідіом, каламбурів, а також складних граматичних структур, що викликає серйозні проблеми під час перекладу. У статті подано аналіз фундаментальних аспектів перекладу заголовків, визначено їх структурно-граматичні та лексичні функції.uk_UA
dc.language.isoenuk_UA
dc.publisherМіжнародний гуманітарний університет, м. Одесаuk_UA
dc.subjecttranslationuk_UA
dc.subjectnewspaperuk_UA
dc.subjectheadlineuk_UA
dc.subjectlinguistic leveluk_UA
dc.subjectbackground knowledgeuk_UA
dc.subjectперекладuk_UA
dc.subjectгазетаuk_UA
dc.subjectзаголовокuk_UA
dc.subjectлінгвістичний рівеньuk_UA
dc.subjectфонові знанняuk_UA
dc.titleTheoretical aspect of translation of English and German newspaper headlines = Теоретичний аспект перекладу англійських та німецьких газетних заголовківuk_UA
dc.typeНаукові статтіuk_UA
dc.identifier.udc811.111-
Розташовується у зібраннях:Кафедра германської філології та перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
vestnik-philology_№51_3_2021_Мангура_Палій.pdfстаття434.18 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.