Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/10276
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Король, Т.Г. | - |
dc.date.accessioned | 2022-02-06T21:11:59Z | - |
dc.date.available | 2022-02-06T21:11:59Z | - |
dc.date.issued | 2019 | - |
dc.identifier.uri | http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/10276 | - |
dc.description | Король Т.Г. Міркування вголос як допоміжний метод контролю в навчанні письмового перекладу майбутніх філологів / Т.Г. Король // Інноваційна педагогіка. – 2019. – Вип. 17, Т. 2. – С. 99–102. – DOI https://doi.org/10.32843/2663-6085-2019-17-2-22 | uk_UA |
dc.description.abstract | Публікацію присвячено проблемі організації ефективного й дієвого контролю в навчанні письмового перекладу майбутніх філологів в умовах вітчизняних закладів вищої освіти за рахунок його орієнтації на комплексне оцінювання процесу й продукту перекладацької діяльності студентів. Зокрема особливу увагу зосереджено на з’ясуванні потенціалу методу міркування вголос як додаткового способу контролю перебігу виконання студентами окремого перекладацького завдання й водночас цінного джерела інтерпретації якості отриманого тексту перекладу не лише з позицій характеру допущених перекладацьких помилок чи вдалих перекладацьких рішень як індикаторів недостатньої або навпаки належної сформованості відповідних перекладацьких навичок і вмінь, а й аналізу застосованих з цією метою стратегій і прийомів ідентифікації й розв’язання перекладацьких проблем, прийняття й оцінки студентами остаточних перекладацьких рішень. На думку автора, застосування цього методу контролю як допоміжного в навчанні майбутніх філологів письмового перекладу дозволяє не лише підвищити об’єктивність отриманих результатів й диференційну здатність кожного окремого тексту для перекладу як засобу рубіжного й підсумкового видів контролю, а й забезпечити надійний зворотній зв’язок стосовно процесу формування у студентів відповідних перекладацьких навичок і вмінь в межах поточного контролю, значно посилюючи при цьому його формувальний і розвивальний вплив, локально впорядковуючи та скеровуючи перебіг розв’язання перекладацького завдання, підвищуючи усвідомленість студентів необхідності в постійному аналізі й контролі власної перекладацької діяльності. На основі вивчення значної кількості праць у галузі психолінгвістики, когнітивної психології, теорії й практики перекладу та методики його викладання визначено переваги й недоліки методу міркування вголос як допоміжного засобу контролю, окреслено можливі шляхи його модифікації й адаптації до потреб навчального процесу у вітчизняних закладах вищої освіти, починаючи від застосування класичної невимушеної аудіо- чи відеофіксації вербалізації студентом власних перекладацьких дій, закінчуючи коментуванням структурованих і підготовлених викладачем заздалегідь питань і виокремлених проблем у процесі перекладу. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Причорноморський науково-дослідний інститут економіки та інновацій | uk_UA |
dc.subject | контроль | uk_UA |
dc.subject | письмовий переклад | uk_UA |
dc.subject | процес перекладу | uk_UA |
dc.subject | метод міркування вголос | uk_UA |
dc.subject | майбутні філологи | uk_UA |
dc.title | Міркування вголос як допоміжний метод контролю в навчанні письмового перекладу майбутніх філологів | uk_UA |
dc.type | Наукові статті | uk_UA |
dc.identifier.udc | 81’255:162–028.16:[81–057.4:378.147–047.64] | - |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра загального мовознавства та іноземних мов |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
24.pdf | 182.76 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.