Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/10276
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorКороль, Т.Г.-
dc.date.accessioned2022-02-06T21:11:59Z-
dc.date.available2022-02-06T21:11:59Z-
dc.date.issued2019-
dc.identifier.urihttp://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/10276-
dc.descriptionКороль Т.Г. Міркування вголос як допоміжний метод контролю в навчанні письмового перекладу майбутніх філологів / Т.Г. Король // Інноваційна педагогіка. – 2019. – Вип. 17, Т. 2. – С. 99–102. – DOI https://doi.org/10.32843/2663-6085-2019-17-2-22uk_UA
dc.description.abstractПублікацію присвячено проблемі організації ефективного й дієвого контролю в навчанні письмового перекладу майбутніх філологів в умовах вітчизняних закладів вищої освіти за рахунок його орієнтації на комплексне оцінювання процесу й продукту перекладацької діяльності студентів. Зокрема особливу увагу зосереджено на з’ясуванні потенціалу методу міркування вголос як додаткового способу контролю перебігу виконання студентами окремого перекладацького завдання й водночас цінного джерела інтерпретації якості отриманого тексту перекладу не лише з позицій характеру допущених перекладацьких помилок чи вдалих перекладацьких рішень як індикаторів недостатньої або навпаки належної сформованості відповідних перекладацьких навичок і вмінь, а й аналізу застосованих з цією метою стратегій і прийомів ідентифікації й розв’язання перекладацьких проблем, прийняття й оцінки студентами остаточних перекладацьких рішень. На думку автора, застосування цього методу контролю як допоміжного в навчанні майбутніх філологів письмового перекладу дозволяє не лише підвищити об’єктивність отриманих результатів й диференційну здатність кожного окремого тексту для перекладу як засобу рубіжного й підсумкового видів контролю, а й забезпечити надійний зворотній зв’язок стосовно процесу формування у студентів відповідних перекладацьких навичок і вмінь в межах поточного контролю, значно посилюючи при цьому його формувальний і розвивальний вплив, локально впорядковуючи та скеровуючи перебіг розв’язання перекладацького завдання, підвищуючи усвідомленість студентів необхідності в постійному аналізі й контролі власної перекладацької діяльності. На основі вивчення значної кількості праць у галузі психолінгвістики, когнітивної психології, теорії й практики перекладу та методики його викладання визначено переваги й недоліки методу міркування вголос як допоміжного засобу контролю, окреслено можливі шляхи його модифікації й адаптації до потреб навчального процесу у вітчизняних закладах вищої освіти, починаючи від застосування класичної невимушеної аудіо- чи відеофіксації вербалізації студентом власних перекладацьких дій, закінчуючи коментуванням структурованих і підготовлених викладачем заздалегідь питань і виокремлених проблем у процесі перекладу.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherПричорноморський науково-дослідний інститут економіки та інноваційuk_UA
dc.subjectконтрольuk_UA
dc.subjectписьмовий перекладuk_UA
dc.subjectпроцес перекладуuk_UA
dc.subjectметод міркування вголосuk_UA
dc.subjectмайбутні філологиuk_UA
dc.titleМіркування вголос як допоміжний метод контролю в навчанні письмового перекладу майбутніх філологівuk_UA
dc.typeНаукові статтіuk_UA
dc.identifier.udc81’255:162–028.16:[81–057.4:378.147–047.64]-
Розташовується у зібраннях:Кафедра загального мовознавства та іноземних мов

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
24.pdf182.76 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.