Стаття
Наукова стаття
Збереження гендерної нейтральності тексту під час перекладу нормативно-правових актів
ID елемента: 8880
1 Медіафайлів
2020/12/30
Цитування
eNUPPIR (). Збереження гендерної нейтральності тексту під час перекладу нормативно-правових актів. http://reposit.nupp.edu.ua/item/8880
eNUPPIR. "Збереження гендерної нейтральності тексту під час перекладу нормативно-правових актів." Web. . <http://reposit.nupp.edu.ua/item/8880>.
eNUPPIR. "Збереження гендерної нейтральності тексту під час перекладу нормативно-правових актів." Accessed . http://reposit.nupp.edu.ua/item/8880.
Скопійовано в буфер обміну
Властивості
Тип
Українська
Назва
Українська
Збереження гендерної нейтральності тексту під час перекладу нормативно-правових актів
Автор
Опис
Українська
У статті проаналізовано проблему ґендерної нейтральності в лінгвістичному та стилістичному змісті нормативно-правових актів та питання уникнення небажаної гендерної забарвленості в таких текстах. Розглянуто основні характерні риси та фундаментальні стилістичні особливості мови права. Тексти нормативно- правових актів використано як зразок українського та англійського офіційно-ділового стилю мовлення; як джерело для вивчення структури, впливу, специфіки такого стилю мовлення та усіх його аспектів, включно із ґендерним аспектом та проблемами з якими зіштовхується перекладач при відтворенні таких текстів зі збереженням цього аспекту, зокрема гендерної нейтральності. Визначено необхідність використання ґендерно нейтральної мови в сучасних міжнародних нормативно-правових актах та вплив надмірної ґендерної забарвленості на сприйняття та розуміння таких текстів широкими колами реципієнтів, що складаються з осіб як чоловічої, так і жіночої статі. Проаналізовано проблему використання форм чоловічого роду без нагальної потреби. Окреслено основні способи забезпечення ґендерної нейтральності в англомовних та україномовних нормативно-правових актах та причини відносної неможливості збереження та відтворення усіх аспектів ґендерного забарвлення таких англомовних текстів українською мовою, що спричинено значними відмінностями у правилах граматичного роду, ґендеру української та англійської мов. Фемінізацію визнано одним з найбільш ефективних способів досягнення ґендерної інклюзивності тексту; розглянуто граматичні та синтаксичні способи фемінізації викладу. В статті розкрито та проаналізовано основні проблеми, з якими зіштовхується перекладач, котрий має на меті адекватно відтворити англомовний текст нормативно-правового акту зі збереженням ґендерної нейтральності викладу. Встановлено потребу в збалансованому підході до перекладу таких текстів з метою забезпечення як ясності, стислості та доступності тексту, так і його ґендерної нейтральності та інклюзивності.
Мова
Дата випуску
Ключові слова
Українська
Українська
Українська
Українська
Українська
Українська
Українська
Українська
Українська
Українська
Видавництво
Українська
Бібліографічний опис
Українська
Кушнірова Т.В. Збереження гендерної нейтральності тексту під час перекладу нормативно-правових актів /Т.В. Кушнірова, М.М. Капко, І.М. Ступка // Вчені записки Тарійського національного університету імені В.І.Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. – Херсон : Гельветика, 2020. – Т. 31 (70), № 3, ч. 3. – С.18-23. – DOI https://doi.org/10.32838/2663-6069/2020.3-3/04
УДК
81.255.2-055.1/.2:34(094)
Набори елементів 1
Медіафайли
Інформація про метадані
Створено
2020-12-30 14:13
Остання зміна
2026-3-5 06:50
(Оновлено 1890 днів після створення)
Дата видачі (DC)
2020
ID елемента
#8880
Клас ресурсів
Стаття
Шаблон ресурсу
Наукова стаття
