Стаття
Наукова стаття
Фразеологічні одиниці в повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала»: структурно-семантичний та перекладацький аспект
ID елемента: 7596
1 Медіафайлів
2020/07/15
Цитування
eNUPPIR (). Фразеологічні одиниці в повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала»: структурно-семантичний та перекладацький аспект. http://reposit.nupp.edu.ua/item/7596
eNUPPIR. "Фразеологічні одиниці в повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала»: структурно-семантичний та перекладацький аспект." Web. . <http://reposit.nupp.edu.ua/item/7596>.
eNUPPIR. "Фразеологічні одиниці в повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала»: структурно-семантичний та перекладацький аспект." Accessed . http://reposit.nupp.edu.ua/item/7596.
Скопійовано в буфер обміну
Властивості
Тип
Українська
Назва
Українська
Фразеологічні одиниці в повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала»: структурно-семантичний та перекладацький аспект
Автор
Українська
Українська
Опис
Українська
У дослідженні стверджується, що просторово-часові характеристики повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала» тісно пов’язані з мовними засобами, а, оскільки хронотопічними домінантами у цьому творі є містичний час і містичний простір, текст повісті переповнений фразеологізмами біблійно-євангельської та демонологічної семантики. Подається структурно-семантичний аналіз фразеологічних одиниць (ФО) в художньому тексті повісті та способи їхнього перекладу на англійську мову (на матеріалі перекладу Р. Півера та Л. Волохонської). Пропонується розділити у вищезгаданій повісті ФО за конотацією на три різновиди: демонологічного забарвлення; біблійно-євангельської семантики; просторічні та розмовно-експресивні (які, в свою чергу, діляться на такі, що походять з: а) народної творчості; б) з історичних реалій; в) з побутового життя; г) з виробничо-професійної сфери; д) зі спостережень за світом природи). На семантичному рівні ФО в тексті повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала виділити: фразеологічні вислови; фразеологічні зрощення; фразеологічні сполучення; фразеологічні єдності. Фразеологічні одиниці у гоголівській повісті – яскраві, образні вирази, що відображають і національний колорит, і історичну епоху, і містять реалії та неперекладні компоненти, що робить їх цікавими і водночас складними в плані перекладу на англійську мову. 158 ФО у вказаному творі перекладені за допомогою чотирьох основних способів перекладу: дослівний переклад (калькування); описовий переклад; фразеологічний аналог; фразеологічний еквівалент. Невелика кількість фразеологічних еквівалентів зумовлена тим, що в двох неблизькоспоріднених мовах дуже мало фразеологічних еквівалентів. Фразеологічні аналоги віднайти трохи легше, особливо якщо мова йде про широковживані словосполучення.
Мова
Дата випуску
Ключові слова
Українська
Українська
Українська
Українська
Українська
Українська
Українська
Українська
Видавництво
Бібліографічний опис
Українська
Павельєва А.К. Фразеологічні одиниці в повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала»: структурно-семантичний та перекладацький аспект [Електронний ресурс] / А.К. Павельєва, А.К. Кіщенко // Імідж сучасного педагога. –2020. – № 3 (192). – С. 40-44. – DOI: 10.33272/2522-9729-2020-3(192)-40-44. – Режим доступу : http://isp.poippo.pl.ua/issue/archive
УДК
811.111’254
Набори елементів 1
Медіафайли
Інформація про метадані
Створено
2020-7-15 20:55
Остання зміна
2026-3-5 08:00
(Оновлено 2058 днів після створення)
Дата видачі (DC)
2020
ID елемента
#7596
Клас ресурсів
Стаття
Шаблон ресурсу
Наукова стаття
