Стаття
Наукова стаття
Особливості перекладу часопросторових конструкцій у романі «Гордість і упередження» Джейн Остін
ID елемента: 5409
1 Медіафайлів
2019/05/23
Цитування
eNUPPIR (). Особливості перекладу часопросторових конструкцій у романі «Гордість і упередження» Джейн Остін. http://reposit.nupp.edu.ua/item/5409
eNUPPIR. "Особливості перекладу часопросторових конструкцій у романі «Гордість і упередження» Джейн Остін." Web. . <http://reposit.nupp.edu.ua/item/5409>.
eNUPPIR. "Особливості перекладу часопросторових конструкцій у романі «Гордість і упередження» Джейн Остін." Accessed . http://reposit.nupp.edu.ua/item/5409.
Скопійовано в буфер обміну
Властивості
Тип
Українська
Назва
Українська
Особливості перекладу часопросторових конструкцій у романі «Гордість і упередження» Джейн Остін
Автор
Опис
Українська
У статті досліджуються особисті хронотопу у романі «Гордість і упередження» англійської романістки ХІХ століття Джейн Остін. Метою статті є всебічний аналіз часопросторового шару оповіді, окреслення його типів, функції у творі. Особливу увагу при аналізі хронотопу приділено його репрезентації у тексті-перекладі українською мовою (перекладач В.К.Горбатько) та здатності відтворення особливостей авторського стилю при перекладі. Упродовж усього дослідження доведено, що у відтворенні ідіостилю письменниці значну роль відіграє хронотоп, взаємозв'язок часових і просторових координат у художньому творі, які виконують пізнавальну, характерологічну функцію, та при перекладі подаються різнобічно. У романі «Гордість і упередження» Д.Остін окреслюються кілька хронотопів: дороги, провінційного містечка, порогу, «салону-вітальні» тощо, що дозволяють ґрунтовно дослідити історичну ситуацію в Англії того часу, проглянути соціально-побутові особливості англійського соціуму того часу, осмислити образи героїв та стосунки між ними. При перекладі роману українською мовою перекладач дотримується особливостей авторського ідіостилю: усебічно, за допомогою іронії відтворюється життя провінції, характери змальовуються за допомогою епітетів та експресивної лексики, топографічні назви передаються мовою перекладу за допомогою калькування, що додає реальності часопростору.
Мова
Дата випуску
Ключові слова
Українська
Українська
Українська
Українська
Українська
Українська
Українська
Українська
Українська
Українська
Видавництво
Українська
Бібліографічний опис
Українська
Іваненко А.О. Особливості перекладу часопросторових конструкцій у романі «Гордість і упередження» Джейн Остін / А.О. Іваненко, О.О. Костик, Т.В. Кушнірова // Молодий вчений. – 2019. – № 5.1 (69.1). – С.98-101.
УДК
81.255.4
Набори елементів 1
Медіафайли
Інформація про метадані
Створено
2019-5-23 09:05
Остання зміна
2026-3-5 09:15
(Оновлено 2478 днів після створення)
Дата видачі (DC)
2019
ID елемента
#5409
Клас ресурсів
Стаття
Шаблон ресурсу
Наукова стаття
