Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/9229
Назва: Translation Strategies for English-Language Movie Titles = Стратегії перекладу англомовних фільмонімів
Автори: Павельєва, А.К.
Маілова, К.І.
Тематичні ключові слова: фільмонім
кінореалія
стратегія перекладу
дослівний переклад
трансформаційний переклад
повна заміна назви
Дата публікації: тра-2021
Видавництво: Національний університет «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка»
Анотація: Розглядаються 5 основних функції фільмонімів (сигналізуюча, інформативна, змістовна, тематизуюча, функція очікування) та різновиди кінореалій за граматичною будовою (словоформи, словосполучення, речення). Основна увага приділяється трьом ключовим стратегіям пеерекладу назв кінофільмів українською мовою (прямий або дослівний переклад, трансформаційний переклад та повна заміна назви). Пояснюєься, якими саме факторами обумовлений вибір тієї чи іншої стратегії перекладу.
Бібліографічний опис: Pavelieva A.K. Translation Strategies for English-Language Movie Titles / A.K. Pavelieva, K.I. Mailova // Тези доповідей 73-ї наукової конференції професорів, викладачів, наукових працівників, аспірантів та студентів Національного університету «Полтавська політехніка імені Юрія Кондратюка», 21 квітня – 13 травня. – Полтава : Національний університет імені Юрія Кондратюка, 2021. – Т. 1. – С. 292–293.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/9229
Розташовується у зібраннях:Кафедра германської філології та перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Pavelieva, Mailova 73 тези.pdf865.42 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.