Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/12455
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Капітон, А.М. | - |
dc.date.accessioned | 2023-05-31T06:41:43Z | - |
dc.date.available | 2023-05-31T06:41:43Z | - |
dc.date.issued | 2023 | - |
dc.identifier.uri | http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/12455 | - |
dc.description | Kapiton A. Analysis of software providing translation services // Сучасна прикладна лінгвістика : зб. наук. праць. – Дніпро : ДГУ, 2023. – C. 59-67. | uk_UA |
dc.description.abstract | Modern systems that translate text taking into account morphological, syntactic and semantic data are analyzed. The reasons for the poor quality of the translation have been identified. An analysis of the occurrence of grammatical and lexical errors was performed. It has been proven that service programs perform the task of converting electronic text into a form convenient for translation, and then restore all previous specific formatting marks in the translation. It has been proven that most TM-tools have a terminological support function. It has been established that when a word or phrase that was marked as a term in previous translations is detected in the text being translated, TM-tool performs a high-quality translation of the fragment of the text being translated. With an overview of the problems of machine translation, as well as the quality levels that are put forward for post editing, post-editing of texts translated by machine translation was carried out, and requirements and recommendations for the results of machine translation were formulated, taking into account the specifics of the specific system and the type of texts to be translated. | uk_UA |
dc.description.abstract | Проаналізовано сучасні системи перекладу тексту з урахуванням морфологічних, синтаксичних і семантичних даних. Встановлено причини неякісного перекладу. Проведено аналіз появи граматичних та лексичних помилок. Доведено, що сервісні програми виконують завдання перетворення електронного тексту в зручну для перекладу форму, а потім відновлюють усі попередні специфічні позначки форматування в перекладі. Доведено, що більшість TM-інструментів мають функцію термінологічної підтримки. | uk_UA |
dc.language.iso | en | uk_UA |
dc.publisher | Дніпровський гуманітарний університет | uk_UA |
dc.subject | сервісні програми | uk_UA |
dc.subject | IT освіта | uk_UA |
dc.subject | машинний переклад. | uk_UA |
dc.subject | засоби перекладу | uk_UA |
dc.title | Analysis of software providing translation services = Аналіз програмного забезпечення, що надає послуги перекладу | uk_UA |
dc.type | Article | uk_UA |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра комп'ютерних та інформаційних технологій і систем |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Doc1.docx | Стаття | 2.11 MB | Microsoft Word XML | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.