Стаття
Наукова стаття
Переклад лексем на позначення їжі в повісті Миколи Гоголя «Старосвітські поміщики»
ID елемента: 11159
1 Медіафайлів
2022/02/13
Цитування
eNUPPIR (). Переклад лексем на позначення їжі в повісті Миколи Гоголя «Старосвітські поміщики». https://reposit.nupp.edu.ua/item/11159
eNUPPIR. "Переклад лексем на позначення їжі в повісті Миколи Гоголя «Старосвітські поміщики»." Web. . <https://reposit.nupp.edu.ua/item/11159>.
eNUPPIR. "Переклад лексем на позначення їжі в повісті Миколи Гоголя «Старосвітські поміщики»." Accessed . https://reposit.nupp.edu.ua/item/11159.
Скопійовано в буфер обміну
Властивості
Тип
Українська
Назва
Українська
Переклад лексем на позначення їжі в повісті Миколи Гоголя «Старосвітські поміщики»
Автор
Українська
Українська
Опис
Українська
Стаття присвячена аналізу способів перекладу етнічномаркованих лексем на позначення їжі на англійську мову в повісті Миколи Гоголя «Старосвітські поміщики» та визначенню їх еквівалентності та адекватності в двох перекладах – Річарда Півера і Лариси Волохонської та Констанс Гарнетт і Ізабель Хепгуд. Зазначається, що мотив їжі є одним із ключових хронотопічних мотивів в картині світу даної повісті і відіграє особливу роль у відносинах головних героїв, проте лексеми, що відносяться до тематичної групи «Їжа» у цьому творі є етнічномаркованими мовними одиницями, що ускладнює їх переклад на неблизькоспоріднену мову – англійську. Відмічається, що раніше дослідники робили спроби аналізувати способи перекладу на англійську мову назв їжі у пізній творчості Гоголя, проте особливості перекладу реалій, що містять назви страв у ранній прозі письменника, раніше не розглядалися. В статті доводиться, що обидві пари перекладачів повісті «Старосвітські поміщики» найчастіше використовували метод описового перекладу, рідше – калькування, генералізації та лексико-граматичної заміни, при цьому оригінальний текст дещо втратив свою національно-культурну складову. Зазначається, що найменш вдалі відповідники обидві команди перекладачів підібрали до лексем «киселик», «узвар» та «урда», використавши при цьому прийом описового перекладу. Однак найбільш проблематичними в плані перекладу виявилися назви грибних страв, непопулярних в англомовних країнах, які усі перекладачі експлікували неправильно і, відповідно, переклали за допомогою лексико-граматичних замін та генералізації. В статті також розглядається використання перекладачами Півером та Волохонською прийому транскодування (транскрипції чи транслітерації) та перекладацьких виносок, за допомогою яких були досить точно пояснені особливості українських страв «каша» та «пиріжки». В той же час вони не завжди правильно розуміли мову тієї епохи, що відобразилося в неточностях перекладу окремих реалій в гоголівських творах. Гарнет і Хепгуд взагалі не використовували транслітерацію чи транскрипцію в перекладі лексем на позначення їжі, позбавивши повість національно-культурного колориту, а окремі лексичні одиниці були взагалі випущені із тексту перекладу. Однак, обидва варіанти перекладу є цілком адекватними та загалом передають український колорит творів за допомогою лексичних засобів англійської мови.
Мова
Дата випуску
Ключові слова
Українська
Українська
Українська
Українська
Українська
Українська
Українська
Українська
Видавництво
Бібліографічний опис
Українська
Павельєва А.К. Переклад лексем на позначення їжі в повісті Миколи Гоголя «Старосвітські поміщики» / А.К. Павельєва, С.С. Дмитрюк // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Серія: «Філологія». – 2021. – Вип. 51, т. 3. – С. 59–62.
УДК
811.111’254
Набори елементів 1
Медіафайли
Інформація про метадані
Створено
2022-2-13 15:22
Остання зміна
2026-3-24 12:20
(Оновлено 1499 днів після створення)
Дата видачі (DC)
2021
ID елемента
#11159
Клас ресурсів
Стаття
Шаблон ресурсу
Наукова стаття
