Огляд Елементів
Ознайомтеся з нашою колекцією елементів
Особливості фразеологічних одиниць із зоонімами «домашні тварини» в сучасній польській мові
Можна виокремити з-поміж ФО із зоонімами, які зустрічаються не лише в нашому кліматичному поясі, ...
Особливості перекладу текстів офіційно-ділового стилю
Розглянуто процес перекладу фразеологічних одиниць, який є складним процесом, у якому крім власно...
Фразеологія «Страшної помсти» М.В. Гоголя: семантичний рівень та рівень перекладу
У статті розглядаються лексичні засоби створення мовної картини світу повісті М. В. Гоголя «Страш...
Фразеологізми в повісті М. В. Гоголя «Ніч перед Різдвом» та їх передача англійською мовою (в перекладі Р. Півера та Л. Волохонської)
У статті проаналізовано 143 фразеологічних одиниці з повісті М. В. Гоголя «Ніч перед Різдвом» (в ...
Особливості фразеологічних одиниць із зоонімами «екзотичні тварини»
Можна виокремити з-поміж фразеологічних одиниць (ФО) із зоонімами, які зустрічаються не лише в на...
Особливості фразеологічних одиниць із зоонімами «дикі тварини» в сучасній польській мові
Семантична підгрупа «дикі звірі» об’єднує тварин, основним способом харчування яких є полювання. ...
Translation of paremiological units from english into ukrainian taking into account their typological differences
Comparison of praseological units, idioms, proverbs and sayings of different peoples clearly demo...
Основні способи перекладу ФО з лексемою “devil” в «українських» повістях М. В. Гоголя (на матеріалі перекладу Річарда Півера та Лариси Волохонської).
У даній науковій розвідці досліджуються основні способи перекладу ФО з лексемою “devil” в «україн...
Способи перекладу ФС в «українських» повістях М. В. Гоголя на англійську мову Р. Півером та Л. Волохонською
У тезах розглядаються способи перекладу фразеологічних сполучень (різновид фразеологічних одиниць...
Переклад фразеологізмів, що позначають «нечисту силу» в перших циклах М. В. Гоголя, на англійську мову (на матеріалі перекладу Р. Півера та Л. Волохонської)
У тезах розглядається переклад фразеологізмів, що позначають «нечисту силу» в перших циклах М. В....
Особливості перекладу англійською мовою «демонологічних» фразеологічних одиниць в «українських» повістях М. В. Гоголя (на матеріалі перекладу Річарда Півера та Лариси Волохонської)
Отже, оскільки фігура чорта є одним із ключових образів в картині світу гоголівських циклів «Вечо...
Особливості фразеологічних одиниць із зоонімами «домашні тварини» в сучасній польській мові
Можна виокремити з-поміж ФО із зоонімами, які зустрічаються не лише в нашому кліматичному поясі, але також є представникам екзотичної фауни – osioł, małpa. Поява назви цих тварин були наслідком впл...
Стаття 2024/04/22Особливості перекладу текстів офіційно-ділового стилю
Розглянуто процес перекладу фразеологічних одиниць, який є складним процесом, у якому крім власної майстерності перекладача, важливими є лінгвокультурні знання, характер узаємин контактуючих культур.
Стаття 2021/02/01Фразеологія «Страшної помсти» М.В. Гоголя: семантичний рівень та рівень перекладу
У статті розглядаються лексичні засоби створення мовної картини світу повісті М. В. Гоголя «Страшна помста», а саме фразеологічні одиниці (ФО), на трьох рівнях: генетичному, семантичному, рівні пер...
Стаття 2020/09/09Фразеологізми в повісті М. В. Гоголя «Ніч перед Різдвом» та їх передача англійською мовою (в перекладі Р. Півера та Л. Волохонської)
У статті проаналізовано 143 фразеологічних одиниці з повісті М. В. Гоголя «Ніч перед Різдвом» (в середньому 4,4 ФО на сторінку тексту) та їх переклад на англійську мову, виконаний Р. Півером та Л. ...
Стаття 2020/07/03Особливості фразеологічних одиниць із зоонімами «екзотичні тварини»
Можна виокремити з-поміж фразеологічних одиниць (ФО) із зоонімами, які зустрічаються не лише в нашому кліматичному поясі, але також є представникам екзотичної фауни – osioł, małpa. Поява назви цих ...
Стаття 2020/06/01Особливості фразеологічних одиниць із зоонімами «дикі тварини» в сучасній польській мові
Семантична підгрупа «дикі звірі» об’єднує тварин, основним способом харчування яких є полювання. Хижаки – це небезпечні тварини, сусідство з якими змушувало бути виключно обережними і спостережливими.
Стаття 2020/06/01Translation of paremiological units from english into ukrainian taking into account their typological differences
Comparison of praseological units, idioms, proverbs and sayings of different peoples clearly demonstrates the degree of their substantive closeness as well as the differences between them. This art...
Стаття 2020/06/01Основні способи перекладу ФО з лексемою “devil” в «українських» повістях М. В. Гоголя (на матеріалі перекладу Річарда Півера та Лариси Волохонської).
У даній науковій розвідці досліджуються основні способи перекладу ФО з лексемою “devil” в «українських» повістях М. В. Гоголя (на матеріалі перекладу Річарда Півера та Лариси Волохонської). У тезах...
Стаття 2020/05/17Способи перекладу ФС в «українських» повістях М. В. Гоголя на англійську мову Р. Півером та Л. Волохонською
У тезах розглядаються способи перекладу фразеологічних сполучень (різновид фразеологічних одиниць за класифікацією М. М. Шанського) в «українських повістях» М. В. Гоголя на англійську мову (на мате...
Стаття 2020/05/17Переклад фразеологізмів, що позначають «нечисту силу» в перших циклах М. В. Гоголя, на англійську мову (на матеріалі перекладу Р. Півера та Л. Волохонської)
У тезах розглядається переклад фразеологізмів, що позначають «нечисту силу» в перших циклах М. В. Гоголя, на англійську мову (на матеріалі перекладу Р. Півера та Л. Волохонської), зокрема, 22 ФО з ...
Стаття 2019/03/16Особливості перекладу англійською мовою «демонологічних» фразеологічних одиниць в «українських» повістях М. В. Гоголя (на матеріалі перекладу Річарда Півера та Лариси Волохонської)
Отже, оскільки фігура чорта є одним із ключових образів в картині світу гоголівських циклів «Вечори на хуторі біля Диканьки» та «Миргород», відповідно, переклад демонологічної лексики відіграє важл...
Стаття 2018/10/21