Огляд Елементів
Ознайомтеся з нашою колекцією елементів
Використання перекладацьких лексичних трансформацій при перекладі англомовних науково-технічних текстів із нафтогазової галузі українською мовою
У роботі проведено аналіз специфіки англомовних науково-технічних текстів, які характеризуються т...
English slang in Ukrainian youth communication
Ця стаття присвячена темі перекладу молодіжного сленгу англійською мовою. У науковому доробку роз...
Переклад лексем на позначення їжі в повісті Миколи Гоголя «Старосвітські поміщики»
Стаття присвячена аналізу способів перекладу етнічномаркованих лексем на позначення їжі на англій...
Особливості перекладу англійських семантичних неологізмів англомовної економічної терміносистеми
У статті розглядаються особливості перекладу семантичних неологізмів англомовної економічної тер...
Переклад назв предметів одягу у повісті М. В Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала» англійською мовою
У статті розглядаються три варіанти перекладу назв предметів українського одягу з повісті М. В. Г...
Переклад назв предметів одягу у повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала» на англійську мову
У статті розглядаються три варіанти перекладу назв предметів українського одягу з повісті М. В. Г...
Фразеологія «Страшної помсти» М.В. Гоголя: семантичний рівень та рівень перекладу
У статті розглядаються лексичні засоби створення мовної картини світу повісті М. В. Гоголя «Страш...
Особливості перекладу фразеологічних одиниць із зоонімами
У статті досліджено особливості та способи перекладу фразеологічних одиниць із зоонімами. До анал...
Фразеологічні одиниці в повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала»: структурно-семантичний та перекладацький аспект
У дослідженні стверджується, що просторово-часові характеристики повісті М. В. Гоголя «Вечір напе...
Фразеологізми в повісті М. В. Гоголя «Ніч перед Різдвом» та їх передача англійською мовою (в перекладі Р. Півера та Л. Волохонської)
У статті проаналізовано 143 фразеологічних одиниці з повісті М. В. Гоголя «Ніч перед Різдвом» (в ...
Теоретичний підхід до перекладу технічних термінів нафто-газової промисловості
Особливості різних теоретичних підходів до перекладу термінів нафтогазової промисловості.
Основні способи перекладу ФО з лексемою “devil” в «українських» повістях М. В. Гоголя (на матеріалі перекладу Річарда Півера та Лариси Волохонської).
У даній науковій розвідці досліджуються основні способи перекладу ФО з лексемою “devil” в «україн...
Способи перекладу ФС в «українських» повістях М. В. Гоголя на англійську мову Р. Півером та Л. Волохонською
У тезах розглядаються способи перекладу фразеологічних сполучень (різновид фразеологічних одиниць...
Способи перекладу термінів-словосполучень (на прикладі нафтогазової лексики)
У тезах розглядаються способи перекладу термінів-словосполучень (на прикладі нафтогазової лексики...
Термінологічні проблеми перекладу наукових текстів у сфері IT технологій
У статті розглянуто особливості становлення термінології у галузі ІТ в українській та англійській...
The peculiarities of translation of phraseological units in the works by M. V. Gogol into English (as exemplified in the “Ukrainian” stories)
У статті досліджуються механізми функціонування фразеологічних одиниць в «українських» повістях М...
Використання перекладацьких лексичних трансформацій при перекладі англомовних науково-технічних текстів із нафтогазової галузі українською мовою
У роботі проведено аналіз специфіки англомовних науково-технічних текстів, які характеризуються термінологічною насиченістю, формально-логічною структурою та об’єктивним стилем викладу; досліджують...
Дипломна робота 2025/03/06English slang in Ukrainian youth communication
Ця стаття присвячена темі перекладу молодіжного сленгу англійською мовою. У науковому доробку розглянуто вивчення англомовних молодіжних сленгових лексем як важливої складової мовної картини сучасн...
Стаття 2024/11/01Переклад лексем на позначення їжі в повісті Миколи Гоголя «Старосвітські поміщики»
Стаття присвячена аналізу способів перекладу етнічномаркованих лексем на позначення їжі на англійську мову в повісті Миколи Гоголя «Старосвітські поміщики» та визначенню їх еквівалентності та адекв...
Стаття 2022/02/13Особливості перекладу англійських семантичних неологізмів англомовної економічної терміносистеми
У статті розглядаються особливості перекладу семантичних неологізмів англомовної економічної терміносистеми. Семантичний неологізм визначається як слово, до вже наявного значення якого додається н...
Стаття 2021/10/12Переклад назв предметів одягу у повісті М. В Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала» англійською мовою
У статті розглядаються три варіанти перекладу назв предметів українського одягу з повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала» англійською мовою, виконані перекладачами Клодом Філдом, Річа...
Стаття 2021/03/02Переклад назв предметів одягу у повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала» на англійську мову
У статті розглядаються три варіанти перекладу назв предметів українського одягу з повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала» на англійську мову, виконані перекладачами Клодом Філдом, Річ...
Стаття 2020/12/14Фразеологія «Страшної помсти» М.В. Гоголя: семантичний рівень та рівень перекладу
У статті розглядаються лексичні засоби створення мовної картини світу повісті М. В. Гоголя «Страшна помста», а саме фразеологічні одиниці (ФО), на трьох рівнях: генетичному, семантичному, рівні пер...
Стаття 2020/09/09Особливості перекладу фразеологічних одиниць із зоонімами
У статті досліджено особливості та способи перекладу фразеологічних одиниць із зоонімами. До аналізу було залучено фразеологічні одиниці англійської та польської мови та їхні відповідники в українс...
Фразеологічні одиниці в повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала»: структурно-семантичний та перекладацький аспект
У дослідженні стверджується, що просторово-часові характеристики повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала» тісно пов’язані з мовними засобами, а, оскільки хронотопічними домінантами у ц...
Стаття 2020/07/15Фразеологізми в повісті М. В. Гоголя «Ніч перед Різдвом» та їх передача англійською мовою (в перекладі Р. Півера та Л. Волохонської)
У статті проаналізовано 143 фразеологічних одиниці з повісті М. В. Гоголя «Ніч перед Різдвом» (в середньому 4,4 ФО на сторінку тексту) та їх переклад на англійську мову, виконаний Р. Півером та Л. ...
Стаття 2020/07/03Теоретичний підхід до перекладу технічних термінів нафто-газової промисловості
Особливості різних теоретичних підходів до перекладу термінів нафтогазової промисловості.
Стаття 2020/06/01Основні способи перекладу ФО з лексемою “devil” в «українських» повістях М. В. Гоголя (на матеріалі перекладу Річарда Півера та Лариси Волохонської).
У даній науковій розвідці досліджуються основні способи перекладу ФО з лексемою “devil” в «українських» повістях М. В. Гоголя (на матеріалі перекладу Річарда Півера та Лариси Волохонської). У тезах...
Стаття 2020/05/17Способи перекладу ФС в «українських» повістях М. В. Гоголя на англійську мову Р. Півером та Л. Волохонською
У тезах розглядаються способи перекладу фразеологічних сполучень (різновид фразеологічних одиниць за класифікацією М. М. Шанського) в «українських повістях» М. В. Гоголя на англійську мову (на мате...
Стаття 2020/05/17Способи перекладу термінів-словосполучень (на прикладі нафтогазової лексики)
У тезах розглядаються способи перекладу термінів-словосполучень (на прикладі нафтогазової лексики) за класифікацією А. Я. Коваленка – описовий переклад; переклад за допомогою родового відмінка; кал...
Стаття 2020/03/18Термінологічні проблеми перекладу наукових текстів у сфері IT технологій
У статті розглянуто особливості становлення термінології у галузі ІТ в українській та англійській мовах. Досліджено важливість розмежування таких понять як складені слова-терміни і термінологічні с...
Стаття 2019/06/10The peculiarities of translation of phraseological units in the works by M. V. Gogol into English (as exemplified in the “Ukrainian” stories)
У статті досліджуються механізми функціонування фразеологічних одиниць в «українських» повістях М. В. Гоголя й особливості їх перекладу на англійську мову. Аналізуються 436 ФО, з яких 168 фразеолог...
Стаття 2019/05/27