Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/9338
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorПавельєва, А.К.-
dc.contributor.authorСотніченко, І.В.-
dc.date.accessioned2021-06-08T07:28:30Z-
dc.date.available2021-06-08T07:28:30Z-
dc.date.issued2021-06-
dc.identifier.urihttp://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/9338-
dc.descriptionПавельєва А. К. Сленг світу моди та модної субкультури в англійській мові: проблема словотвору та перекладу. / А.К. Павельєва, І.В. Сотніченко // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка (філологічні науки). - Старобільськ: ЛНУ, 2021. - Вип. 3 (341). - С. 152 – 160.uk_UA
dc.description.abstractВ статті розглядається сленг індустрії моди, зроблена спроба систематизації сленгових одиниць, а також розглядаються основні труднощі перекладу англомовного сленгу моди українською мовою. Доводиться, що словниковий запас сленгу фешн-індустрії збагачується у важливі та епохальні для держави моменти як реакція на переломні моменти історії та появу нових соціальних явищ, а модний сленг об’єднує надвелику кількість соціальних груп: людей, що працюють в індустрії моди, створюють тренди та модні новинки; дистриб’юторів моди та покупців моди та навіть формує навколо себе нову соціальну групу ‒ хайпбістів. Автори статті аналізують сленг світу моди через призму його взаємозалежності та взаємовпливу з соціальними мережами та інтернет-мережею як комунікативним простором. Розглядаються такі способи словотвору одиниць сленгу моди, як метафоризація, словоскладання, поява телескопізмів. У представленій науковій розвідці пропонується класифікувати модний сленг за різними групами людей, що так чи інакше мають відношення до моди і каузують появу нових сленгових одиниць, формуючи свій різновид модного сленгу. Підкреслюється, що основою для формування нового сленгу фешн-індустрії є сленг молоді, що тяжіє до моди та вибудовує навколо неї власний культ. У статті розглядаються такі найбільш поширені способи перекладу сленгу представників субкультури хайпбістів, як транскодування, транскрипція, транслітерація, змішане та адаптивне транскодування.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherВісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченкаuk_UA
dc.subjectсленгuk_UA
dc.subjectхайпбістиuk_UA
dc.subjectтранскодуванняuk_UA
dc.subjectтранскрипціяuk_UA
dc.titleСленг світу моди та модної субкультури в англійській мові: проблема словотвору та перекладуuk_UA
dc.typeНаукові статтіuk_UA
dc.identifier.udc811. 161. 2’ 27-
Розташовується у зібраннях:Кафедра германської філології та перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Павельєва Сотніченко 2021.pdf14.25 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.