Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/9338
Повний запис метаданих
Поле DC | Значення | Мова |
---|---|---|
dc.contributor.author | Павельєва, А.К. | - |
dc.contributor.author | Сотніченко, І.В. | - |
dc.date.accessioned | 2021-06-08T07:28:30Z | - |
dc.date.available | 2021-06-08T07:28:30Z | - |
dc.date.issued | 2021-06 | - |
dc.identifier.uri | http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/9338 | - |
dc.description | Павельєва А. К. Сленг світу моди та модної субкультури в англійській мові: проблема словотвору та перекладу. / А.К. Павельєва, І.В. Сотніченко // Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка (філологічні науки). - Старобільськ: ЛНУ, 2021. - Вип. 3 (341). - С. 152 – 160. | uk_UA |
dc.description.abstract | В статті розглядається сленг індустрії моди, зроблена спроба систематизації сленгових одиниць, а також розглядаються основні труднощі перекладу англомовного сленгу моди українською мовою. Доводиться, що словниковий запас сленгу фешн-індустрії збагачується у важливі та епохальні для держави моменти як реакція на переломні моменти історії та появу нових соціальних явищ, а модний сленг об’єднує надвелику кількість соціальних груп: людей, що працюють в індустрії моди, створюють тренди та модні новинки; дистриб’юторів моди та покупців моди та навіть формує навколо себе нову соціальну групу ‒ хайпбістів. Автори статті аналізують сленг світу моди через призму його взаємозалежності та взаємовпливу з соціальними мережами та інтернет-мережею як комунікативним простором. Розглядаються такі способи словотвору одиниць сленгу моди, як метафоризація, словоскладання, поява телескопізмів. У представленій науковій розвідці пропонується класифікувати модний сленг за різними групами людей, що так чи інакше мають відношення до моди і каузують появу нових сленгових одиниць, формуючи свій різновид модного сленгу. Підкреслюється, що основою для формування нового сленгу фешн-індустрії є сленг молоді, що тяжіє до моди та вибудовує навколо неї власний культ. У статті розглядаються такі найбільш поширені способи перекладу сленгу представників субкультури хайпбістів, як транскодування, транскрипція, транслітерація, змішане та адаптивне транскодування. | uk_UA |
dc.language.iso | uk | uk_UA |
dc.publisher | Вісник Луганського національного університету імені Тараса Шевченка | uk_UA |
dc.subject | сленг | uk_UA |
dc.subject | хайпбісти | uk_UA |
dc.subject | транскодування | uk_UA |
dc.subject | транскрипція | uk_UA |
dc.title | Сленг світу моди та модної субкультури в англійській мові: проблема словотвору та перекладу | uk_UA |
dc.type | Наукові статті | uk_UA |
dc.identifier.udc | 811. 161. 2’ 27 | - |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра германської філології та перекладу |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Павельєва Сотніченко 2021.pdf | 14.25 MB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.