Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/9055
Повний запис метаданих
Поле DCЗначенняМова
dc.contributor.authorПавельєва, А.К.-
dc.contributor.authorШиян, А.-
dc.date.accessioned2021-03-02T09:44:32Z-
dc.date.available2021-03-02T09:44:32Z-
dc.date.issued2020-
dc.identifier.urihttp://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/9055-
dc.descriptionПавельєва А.К. Переклад назв предметів одягу у повісті М. В Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала» англійською мовою / А.К. Павельєва, А. Шиян // Лiнгвiстичнi студiї Linguistic Studies : зб. наук. пр. – Вінниця : ДонНУ ім. Василя Стуса, 2020. – Вип. 40. Т. 2. – С. 141-148.uk_UA
dc.description.abstractУ статті розглядаються три варіанти перекладу назв предметів українського одягу з повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала» англійською мовою, виконані перекладачами Клодом Філдом, Річардом Півером / Ларисою Волохонською та Овідієм Горчаковим. Автори статті доводять, що перекладачі використовували такі способи перекладу, як лексико-граматичні заміни, описовий переклад, метод перекладацьких еквівалентів, методи генералізації, конкретизації та експлікації.uk_UA
dc.language.isoukuk_UA
dc.publisherДонецький національний університет імені Василя Стуса, м. Вінницяuk_UA
dc.subjectексплікаціяuk_UA
dc.subjectгенералізаціяuk_UA
dc.subjectконкретизаціяuk_UA
dc.subjectкалькуванняuk_UA
dc.subjectперекладацький еквівалент,uk_UA
dc.subjectописовий перекладuk_UA
dc.subjectродовидова замінаuk_UA
dc.titleПереклад назв предметів одягу у повісті М. В Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала» англійською мовоюuk_UA
dc.typeНаукові статтіuk_UA
dc.identifier.udc811.111’254-
Розташовується у зібраннях:Кафедра германської філології та перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
ЛС_ 40 Т. 2_Павельєва.pdfСтаття403.64 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.