Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал:
http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/8497
Назва: | Способи відтворення українською мовою скорочених назв нафтогазових компаній |
Автори: | Воробйова, О.С. Кравченко, А.В. |
Тематичні ключові слова: | абревіація скорочення/абревіатура акронім транслітерування транскрибування дескриптивний (описовий) переклад |
Дата публікації: | чер-2020 |
Видавництво: | Херсонський державний університет |
Анотація: | Мета статті – систематизувати, описати та проілюструвати способи перекладу українською мовою англомовних назв компаній нафтогазової галузі, що містять у своєму складі абревіатури/акроніми. Розглянуто теоретичні засади дослідження абревіації як перекладацької проблеми. Визначено особливості перекладу ономастичних абревіатур/акронімів у нафтогазовій сфері. Систематизовано та проілюстровано способи перекладу назв нафтогазових компаній, які містять скорочення; схарактеризовано їхню продуктивність у кількісному відношенні. Підтверджено й окреслено перспективність подальших перекладознавчих студій у напрямку вивчення особливостей перекладу абревіатур-онімів у галузевій термінології. В результаті проведеного дослідження встановлено, що серед способів перекладу назв англомовних нафтогазових компаній, до складу яких входять абревіатури/акроніми, використовуються наступні: передача за допомогою іншомовних еквівалентів; транскодування (транслітерування та транскрибування); передача (збереження) скорочення оригінальними літерами; утворення нового скорочення мовою перекладу; дескриптивний (описовий) переклад. За результатами застосування методу кількісних підрахунків встановлено, що найбільш продуктивними способами перекладу в цьому емпіричному матеріалі є передача англомовного скорочення еквівалентним скороченням української мови та транслітерування, які чисельно співпадають. Пряме включення, яке передбачає передачу (збереження) скорочення оригінальними літерами і прийом транскрипції, які також співпадають кількісно, займають третє та четверте місця за продуктивністю відповідно. Прийом створення нового скорочення в мові перекладу є менш вживаним – п’яте місце, у той час, як дескриптивний переклад майже не застосовується як самостійний спосіб, але може використовуватися як допоміжний спосіб, якщо необхідною є розшифровка повної назви компанії. |
Бібліографічний опис: | Воробйова О.С. Способи відтворення українською мовою скорочених назв нафтогазових компаній / О.С. Воробйова, А.В. Кравченко // Південний архів (філологічні науки) : зб. наук. пр. – Херсон : ХДУ, 2020. – Вип. 81. – С. 118-122. |
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): | http://reposit.pntu.edu.ua/handle/PoltNTU/8497 |
Розташовується у зібраннях: | Кафедра германської філології та перекладу |
Файли цього матеріалу:
Файл | Опис | Розмір | Формат | |
---|---|---|---|---|
Воробйова О.С., Кравченко А.В._Південний архів_№81, 2020.pdf | Основна стаття | 302.75 kB | Adobe PDF | Переглянути/Відкрити |
Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.