Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/8249
Назва: Фразеологічні одиниці в повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала»: структурно-семантичний та перекладацький аспект
Автори: Павельєва, А.К.
Кіщенко, А.К.
Тематичні ключові слова: дослівний переклад (калькування)
описовий переклад
фразеологічний аналог
фразеологічний еквівалент
фразеологічний вислів
фразеологічне зрощення
фразеологічне сполучення
фразеологічна єдність
Дата публікації: 2020
Видавництво: Полтавський обласний інститут післядипломної педагогічної освіти ім. М. В. Остроградського
Анотація: У дослідженні стверджується, що просторово-часові характеристики повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала» тісно пов’язані з мовними засобами, а, оскільки хронотопічними домінантами у цьому творі є містичний час і містичний простір, текст повісті переповнений фразеологізмами біблійно-євангельської та демонологічної семантики. Подається структурно-семантичний аналіз фразеологічних одиниць (ФО) в художньому тексті повісті та способи їхнього перекладу на англійську мову (на матеріалі перекладу Р. Півера та Л. Волохонської). Пропонується розділити у вищезгаданій повісті ФО за конотацією на три різновиди: демонологічного забарвлення; біблійно-євангельської семантики; просторічні та розмовно-експресивні (які, в свою чергу, діляться на такі, що походять з: а) народної творчості; б) з історичних реалій; в) з побутового життя; г) з виробничо-професійної сфери; д) зі спостережень за світом природи). На семантичному рівні ФО в тексті повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала виділити: фразеологічні вислови; фразеологічні зрощення; фразеологічні сполучення; фразеологічні єдності. Фразеологічні одиниці у гоголівській повісті – яскраві, образні вирази, що відображають і національний колорит, і історичну епоху, і містять реалії та неперекладні компоненти, що робить їх цікавими і водночас складними в плані перекладу на англійську мову. 158 ФО у вказаному творі перекладені за допомогою чотирьох основних способів перекладу: дослівний переклад (калькування); описовий переклад; фразеологічний аналог; фразеологічний еквівалент. Невелика кількість фразеологічних еквівалентів зумовлена тим, що в двох неблизькоспоріднених мовах дуже мало фразеологічних еквівалентів. Фразеологічні аналоги віднайти трохи легше, особливо якщо мова йде про широковживані словосполучення.
Бібліографічний опис: Павельєва А.К. Фразеологічні одиниці в повісті М. В. Гоголя «Вечір напередодні Івана Купала»: структурно-семантичний та перекладацький аспект [Електронний ресурс] / А.К. Павельєва, А.К. Кіщенко // Імідж сучасного педагога. –2020. – № 3 (192). – С. 40-44. – DOI: 10.33272/2522-9729-2020-3(192)-40-44. – Режим доступу : http://isp.poippo.pl.ua/issue/archive
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://reposit.pntu.edu.ua/handle/PoltNTU/8249
Розташовується у зібраннях:Кафедра германської філології та перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
205481-467772-1-PB.pdfстаття450.78 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.