Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/8015
Назва: Фразеологізми в повісті М. В. Гоголя «Ніч перед Різдвом» та їх передача англійською мовою (в перекладі Р. Півера та Л. Волохонської)
Автори: Павельєва, А.К.
Губар, Н.М.
Тематичні ключові слова: фразеологічна одиниця
фразема
калькування
фразеологічний аналог
описовий переклад
антонімічний переклад
Дата публікації: 2020
Видавництво: Таврійський національний університет імені В. І Вернадського
Анотація: У статті проаналізовано 143 фразеологічних одиниці з повісті М. В. Гоголя «Ніч перед Різдвом» (в середньому 4,4 ФО на сторінку тексту) та їх переклад на англійську мову, виконаний Р. Півером та Л. Волохонською. Пояснюється, чим обумовлена така кількість ФО у зазначеному творі порівняно з іншими повістями першого циклу письменника, які функції виконують фраземи у художньому тексті та у яких ситуаціях вони вживаються оповідачем чи героями твору. Вказується, що проблема перекладу ФО в «українських повістях» М. В. Гоголя в цілому та в «Ночі перед Різдвом» зокрема в українському перекладознавстві вивчена недостатньо. В статті пропонується класифікація фразеологізмів в зазначеній повісті на генетичному рівні за 3 групами: ФО з демонологічними лексемами у складі – 34 %; ФО біблійно-євангельської семантики – 15%; просторічні та розмовно-експресивні ФО – 51% (які можна поділити на вислови, що походять з: 1) побутового життя, 2) народної творчості, 3) зі спостережень за світом природи, 4) з історичних реалій, 5) з виробничо-професійної сфери. В дослідженні також представлена класифікація ФО в повісті «Ніч перед Різдвом» на семантичному рівні (за М. М. Шанським): 1) фразеологічні вислови – 29 %; 2) фразеологічні сполучення – 27 %; 3) фразеологічні єдності – 24 %; 4) фразеологічні зрощення – 20 %. Окремо висвітлюється переклад ФО в повісті М. В. Гоголя Р. Півером та Л. Волохонською фразеологічним та нефразеологічним способами перекладу, а саме: калькування (дослівний переклад) – 29%; переклад за допомогою фразеологічних аналогів – 27%; описовий переклад – 24 %; переклад за допомогою фразеологічних еквівалентів – 19 %; антонімічний переклад – 1%. В статті пояснюється, у яких випадках перекладачі вдавалися до того чи іншого методу перекладу і наскільки вдалим виявився представлений переклад.
Бібліографічний опис: Павельєва А.К. Фразеологізми в повісті М. В. Гоголя «Ніч перед Різдвом» та їх передача англійською мовою (в перекладі Р. Півера та Л. Волохонської) / А.К. Павельєва, Н.М. Губар // Вчені записки ТНУ імені В. І. Вернадського. Серія: Філологія. Соціальні комунікації. – 2020. – Т. 31 (70), № 1, ч. 3. – С. 104-109. – DOI: 10.32838/2663-6069/2020.1-3/18.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://reposit.pntu.edu.ua/handle/PoltNTU/8015
Розташовується у зібраннях:Кафедра германської філології та перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Стаття Павельєва ТНУ.pdfФахова стаття категорії «Б» + Index Copernicus449.73 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.