Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/6132
Назва: Особливості перекладу кінофільму “Bridget Jones's Diary” з англійської мови на українську
Автори: Павельєва, А.К.
Асауленко, В.В.
Тематичні ключові слова: кінопереклад
аудіо-візуальний переклад
перекладацькі трансформації
кінотекст
кінодискурс
Дата публікації: 2019
Видавництво: Дрогобицький державний педагогічний університет імені Івана Франка
Анотація: Останнім часом в українському перекладознавстві зростає інтерес до перекладу кінофільмів. Переклад аудіо-візуального контенту має свої особливості та складнощі, пов’язані із лексичними, граматичними, культурними розбіжностями між мовами оригіналу та перекладу. Тож у статті виокремлюються актуальні теоретичні та практичні проблеми сучасного кіноперекладу: збереження реалій, культурних символів, доречність перекладацьких додавань та опущень, правильність використання лексико-граматичних замін загалом, необхідність у створенні дефініцій різновидів відео- та аудіо-перекладу, класифікацій та у систематизації методів кіноперекладу тощо. Здійснено аналіз останніх досліджень у сфері кіноперекладу та окреслено перспективи майбутніх досліджень у цій царині. Оскільки кінопереклад є більш вільним, ніж художній переклад, перекладач змушений вдаватися до скорочень (опущення, додавання та помилки (помилкова заміна інформації). Предметом дослідження у даній статті виступають засоби перекладу роману та кінофільму «Щоденник Бріджит Джонс» з англійської мови на українську. Зокрема, зазначається, що через лексичні та граматичні невідповідності неспоріднених мов, перекладач фільму «Щоденник Бріджит Джонс» використовував лексико-граматичні заміни, перестановки, опущення (вилучення слів), конкретизацію, вільний переклад, додавання слів, антонімічний переклад. Особливу увагу приділено вільному перекладу – вдалому використанню такої перекладацької трансформації та випадкам, коли оригінальний текст втрачає смислову складову. Відзначається, що у більшості випадків перекладачеві кінофільму «Щоденник Бріджит Джонс» доводилося застосовувати комбінації декількох трансформацій одночасно: перестановка + додавання, перестановка + заміна, опущення + конкретизація, опущення/додавання + вільний переклад, опущення + заміна, вилучення + додавання.
Бібліографічний опис: Павельєва А.К. Особливості перекладу кінофільму “Bridget Jones's Diary” з англійської мови на українську / А.К. Павельєва, В.В. Асауленко // Науковий вісник Дрогобицького держ. пед. ун-ту ім. Івана Франка. Сер.: «Філологічні науки» (мовознавство)» : зб. наук. пр. – Дрогобич, 2019. – № 11. – С. 114-117. – DOI: 10.24919/2663-6042.11.2019.175429.
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://reposit.pntu.edu.ua/handle/PoltNTU/6132
Розташовується у зібраннях:Кафедра германської філології та перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
86 Павельєва.pdf2.47 MBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.