Будь ласка, використовуйте цей ідентифікатор, щоб цитувати або посилатися на цей матеріал: http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/10431
Назва: Особливості перекладу пісенного доробку англійського гурту «The Beatles»
Автори: Кушнірова, Т.В.
Чубукова, А.О.
Тематичні ключові слова: перекладацькі трансформації
«The Beatles»
психоакустика
лексичні трансформації
реалія
конкретизація
Дата публікації: кві-2022
Видавництво: Міжнародний гуманітарний університет, м. Одеса
Анотація: У статті ґрунтовно аналізується творчість відомого британського гурту другої половини ХХ століття «The Beatles», досліджуються стильові особливості їхньої творчості, ті аспекти, що впливають на сприйняття музичних творів. Упродовж роботи доводиться, що секрет такої популярності, найімовірніше, прихований у новаторстві композицій, які на той час не вписувалися у жоден тогочасний стиль та простоті тексту, що стала близькою кільком поколінням слухачів. У статті всебічно розглядається поняття «психоакустика», що проявляється на рівні взаємозв’язку понять «явище-звук», яка передбачає наявність значної кількості голосних звуків, які виформовують у слухача асоціації з безпечними та приємними подіями чи емоціями. У піснях гурту відсутні різкі перепади звуку, алітерації, а якщо вони і наявні, то сприяють ритмізації пісні та кращому її засвоєнні, що впливає на її неодноразове відтворення. Завдяки поєднанню цих факторів, на нашу думку, ці композиції стали надзвичайно популярними. При дослідженні перекладу пісень гурту українською (перекладач Т.Борсук) та російською (С.Кознов) мовами констатуємо певні розбіжності у текстах перекладу. Перекладачі вдаються до перекладацьких трансформацій, намагаючись повною мірою передати сенс оригіналу. Пісні у російському перекладі часом більш адаптовані до оригіналу (зберігаються реалії та предметні характеристики), у той час як український перекладач прагне якнайкраще вписати текст у музичну форму, часом забуваючи про об’єктно-суб’єктні характеристики, які впливають на виформовування наративу. У роботі обґрунтовано, що українські варіанти пісень гурту були більш милозвучними та фонетично суголосним оригіналу. У статті констатовані конструкції англійської мови, які обома перекладачами передаються дослівно (що є очевидним), проте у мові оригіналу вони несуть більш глибокий сенс, який у тексті перекладу нівелюється.
Бібліографічний опис: Кушнірова Т.В. Особливості перекладу пісенного доробку англійського гурту «The Beatles» / Т.В. Кушнірова, А.О. Чубукова // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія. – 2022. – № 53, т. 2. – С. 132-135. – DOI https://doi.org/10.32841/2409-1154.2022.53-2.30
URI (Уніфікований ідентифікатор ресурсу): http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/10431
Розташовується у зібраннях:Кафедра германської філології та перекладу

Файли цього матеріалу:
Файл Опис РозмірФормат 
Кушнірова_Чубукова_Міжн.вісник_22.pdfстаття330.58 kBAdobe PDFПереглянути/Відкрити


Усі матеріали в архіві електронних ресурсів захищені авторським правом, всі права збережені.