DSpace Collection:http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/332024-03-28T10:11:07Z2024-03-28T10:11:07ZNon-equivalent vocabulary as a strong position in the composition of the poetic text = Безеквівалентна лексика як сильна позиція у композиції поетичного текстуТупиця, О.Ю.http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/144542024-02-08T08:40:15Z2023-01-01T00:00:00ZTitle: Non-equivalent vocabulary as a strong position in the composition of the poetic text = Безеквівалентна лексика як сильна позиція у композиції поетичного тексту
Authors: Тупиця, О.Ю.
Abstract: The author of this article reveals the problem of non-equivalent lexical definition in modern Ukrainian language.
Article describes non-equivalent lexical in the composition of the poetical text as the type of strong positions, which has been given
in the content hierarchy through the whole text. The reasons for putting out the nationally marked lexical stock in the strong positions
have been proposed. The functional peculiarities of non-equivalent lexical stock as a language sing are being researched too.
The article analyzes also the role of vocabulary with national-cultural semantics in the text. There were studied its identity
contextual semantic relations with other nominative units. There was reviewed the problem of creating ethnolinguistic world
view in the text. There was defined the specificity of reproduction of vocabulary with national cultural semantics in foreign
language texts. The peculiarities of national character find expression in the micropolis of primordial linguistic formations
on the designation of the most essential words-definitions for Ukrainians. Each of these nominations has an extensive system
of primary and secondary values, characterized by broad associative connections, the ability to perform cognitive functions
of metaphorization, personalization, enhanced ability to integrate into a variety of contexts, to form stable conversions. It was
found that the non-equivalent vocabulary reflects national and cultural uniqueness of language at the lexical level, calls such
concepts and phenomena in certain cultures that are not attached to any other. Thanks to this lexicon, as one of the important
indicators of national and linguistic identity of the ethnic communities we observe not only the differences in naming fragments
of reality, but also the culture in general, living conditions of native speakers. Vocabulary with national-cultural semantics
vocabulary plays a key role in the semantic hierarchy. Image text occupies a strong position. Being a strong position – adequate
transmission priority, but “transfer” of non-equivalent vocabulary is not always possible.; Автор статті визначає проблему ідентифікації безеквівалентної лексики в сучасній українській мові.
У статті описано безеквівалентну лексику як один із видів сильних позицій смислової ієрархії поетичного тексту. Розглянуто причини висунення національно маркованої лексики в сильну позицію. Досліджено також
функціональні особливості безеквівалентної лексики як одиниці мови.
У статті проаналізовано також композиційну роль лексики з національно-культурною семантикою.
Досліджено її контекстно-семантичні зв'язки з іншими номінативними одиницями. Розглянуто проблему формування етнолінгвістичного коду в тексті. Визначено специфіку відтворення лексики з національно-культурною
семантикою в іншомовних текстах. Автор переконаний, що особливості національного характеру знаходять своє вираження в системі безеквівалентних лексичних одиниць на позначення найважливіших для українців символів.
Кожна така номінація має розгалужену систему первинних і вторинних значень, із широкими асоціативними зв’язками та здатністю виконувати когнітивні функції метафоризації, персоналізації, здатністю інтегруватися в різноманітні
контексти, формувати стійкі образи тощо.
Description: Tupytsya O.Yu. Non-equivalent vocabulary as a strong position in the composition of the poetic text / O.Yu. Tupytsya // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія : зб. наук. пр. – Одеса: Гельветика, 2023. – Вип. 62, Т. 3. – С. 41 – 44. – https://doi.org/10.32782/2409-1154.2023.62.3.112023-01-01T00:00:00ZОсобливості відхилення від граматичних норм у англомовному музичному дискурсі (на матеріалі популярних пісень)Роменська, Н.В.http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/144532024-02-08T08:40:02Z2023-01-01T00:00:00ZTitle: Особливості відхилення від граматичних норм у англомовному музичному дискурсі (на матеріалі популярних пісень)
Authors: Роменська, Н.В.
Abstract: Статтю присвячено аналізу відхилень від граматичних норм в англомовному музичному дискурсі на матеріалі популярних пісень та їх зв’язок із сучасною розмовною англійською мовою. Оскільки більшість виконавців у своїй творчості користуються саме англійською мовою, а глобальна мережа Інтернет сприяє вільному доступу до текстів будь-якого співака, з’являється можливість дослідити граматико-синтаксичні особливості вказаного виду дискурсу.
Музичний дискурс поєднує в собі риси розмовного та художнього (поетичного) стилю. Йому притаманні зміни у лексичній наповнюваності пісенних текстів (вживання стилістично знижених слів, фразових дієслів, вигуків), переважання
безсполучникових речень над сполучниковими, поява повторів різних видів, багаторазове вживання ввідних елементів.
Беручи до уваги поетичну стилістику, виокремлюється тяжіння музичного дискурсу до використання паралельних конструкцій, риторичних питань, імперативних речень та еліпсисів. Симбіоз розмовного та книжкового стилю забезпечує діалогічність музичного дискурсу, але водночас зумовлює виникнення різноманітних відхилень від граматичних норм.
Description: Роменська Н.В. Особливості відхилення від граматичних норм у англомовному музичному дискурсі (на матеріалі популярних пісень) / Н.В. Роменська // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія : зб. наук. пр. – Одеса: Гельветика, 2023. – Вип. 62, Т. 3. – С. 37 – 40. – https://doi.org/10.32782/2409-1154.2023.62.3.102023-01-01T00:00:00ZВплив викривлення історичних реалій на українсько-німецький перекладПєшкова , Т.В.http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/144522024-02-08T08:39:28Z2023-01-01T00:00:00ZTitle: Вплив викривлення історичних реалій на українсько-німецький переклад
Authors: Пєшкова , Т.В.
Abstract: У статті проаналізований ряд робіт, у яких приділялася увага впливу культурологічних та історичних факторів на процес перекладу й на адекватне сприйняття перекладу тексту, сформованого в рамках однієї культури,
представниками іншої культури; також представлено найпоширеніші класифікації реалій та фонових знань, їхній зв’язок зі сприйняттям та розумінням сенсу перекладеного тексту, що застосовуються у сучасній лінгвістиці та перекладознав-
стві. Більшість дослідників виявляли значимість тих аспектів процесу перекладу, де особливо важливими можна назвати розбіжності в сприйнятті культур народу, у той час як, більшою мірою значними є на сьогоднішній день аспекти, які представляються загальними для досліджуваних культур. Особливістю історичних реалій про Україну в німецькому суспільстві є відсутність або викривлення понять, що відбулось на певному етапі міжнаціональних та міжмовних контактів протягом століть і пов’язано з історичною крадіжкою, що супроводжувалась неточним транскодуванням у перeкладі.
Description: Пєшкова Т.В. Вплив викривлення історичних реалій на українсько-німецький переклад / Т.В. Пєшкова // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія : зб. наук. пр. – Одеса: Гельветика, 2023. – Вип. 62, Т. 3. – С. 34 – 36. – https://doi.org/10.32782/2409-1154.2023.62.3.92023-01-01T00:00:00ZОсобливості перекладу жаргонізмів і сленгізмів нафтогазової галузі українською мовоюПалій, К.В.Лупай, О.Ю.http://reposit.nupp.edu.ua/handle/PoltNTU/144512024-02-08T08:39:05Z2023-01-01T00:00:00ZTitle: Особливості перекладу жаргонізмів і сленгізмів нафтогазової галузі українською мовою
Authors: Палій, К.В.; Лупай, О.Ю.
Abstract: Стаття присвячена особливостям перекладу жаргонізмів і сленгізмів нафтогазової галузі, а також вивченню та зіставленню понять «сленг» і «жаргон». У статті здійснено спробу з’ясувати найбільш рентабельні способи перекладу досліджуваних категорій у науковому тексті нафтогазової галузі та важливістю їх дослідження у науково-критичному дискурсі.
У ХХІ столітті культура мови стала дуже відрізнятися від попередніх часів. Люди почали говорити більш неформально, використовуючи такі лексичні категорії як «сленг» та «жаргон». Вони є досить цікавими за їх семантичну метафоричність та емоційну забарвленість, що виділяє їх з-поміж наукової лексики. Дані лексичні категорії використовуються для додавання емоційності мові та її осучаснення. Дослідницький інтерес щодо жаргону та сленгу завжди був і є досі.
Вивчаючи різні наукові дисципліни, ми помічаємо, що дані категорії почали поступово впроваджуватися у мову науки.
Переклад сленгізмів і жаргонізмів є цікавим лінгвістичним феноменом, у статті під сленгом розуміється варіант розмовної мови, який збігається з нормами літературної мови.
Description: Палій К.В. Особливості перекладу жаргонізмів і сленгізмів нафтогазової галузі українською мовою / К.В. Палій, О.Ю. Лупай // Науковий вісник Міжнародного гуманітарного університету. Сер.: Філологія : зб. наук. пр. – Одеса: Гельветика, 2023. – Вип. 62, Т. 3. – С. 30 – 33. – https://doi.org/10.32782/2409-1154.2023.62.3.82023-01-01T00:00:00Z